天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

商業(yè)活動陪同口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-07 01:43

  本文選題:茶業(yè)企業(yè) + 商業(yè)活動。 參考:《云南師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷深化,昆明作為新一輪國家戰(zhàn)略的在建區(qū)域國際中心城市,迎來了推進(jìn)國際化發(fā)展的大好機(jī)會。許多本土企業(yè),尤其是傳統(tǒng)制造業(yè)相關(guān)企業(yè),如茶業(yè)企業(yè),逐步意識到了“走出去”的重要性和必要性。因此,越來越多的跨國文化交流活動帶動了專業(yè)口譯人才的需求。作者將以兩次昆明本土茶業(yè)企業(yè)商業(yè)活動陪同口譯實踐為例,通過選取其中主要典型案例,總結(jié)分析并形成報告。報告共分四部分:第一部分主要闡述了任務(wù)的背景及特點。第二部分,從譯前準(zhǔn)備、應(yīng)急處理兩方面對口譯過程進(jìn)行了概括說明。第三部分通過采取釋意理論及對應(yīng)口譯策略對典型案例進(jìn)行了分析。第四部分對陪同口譯過程進(jìn)行了反思總結(jié)。最后,作者對做好陪同口譯提出了三點建議。
[Abstract]:With the deepening of "Belt and Road" strategy, Kunming, as a regional international center city under construction of a new round of national strategy, ushered in a great opportunity to promote the development of internationalization. Many local enterprises, especially those related to traditional manufacturing, such as tea enterprises, have gradually realized the importance and necessity of going out. Therefore, more and more transnational cultural exchange activities have driven the demand of professional interpreters. The author will take two commercial activities of local tea enterprises in Kunming as an example to summarize and analyze and form a report by selecting the main typical cases. The report is divided into four parts: the first part mainly describes the background and characteristics of the task. The second part summarizes the interpretation process from two aspects: pre-translation preparation and emergency treatment. The third part analyzes the typical cases by adopting interpretation theory and corresponding interpreting strategies. The fourth part summarizes the process of accompanying interpretation. Finally, the author puts forward three suggestions to do well in accompanying interpretation.
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學(xué)[J];中國翻譯;2003年02期

2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

3 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

4 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

5 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期

7 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期

8 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期

9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期

10 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期

相關(guān)會議論文 前2條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

2 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年

,

本文編號:1989128

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1989128.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6d3d3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com