《花箋記》的模糊語言漢英對比研究
本文選題:模糊語言 + 文學(xué)作品 ; 參考:《廣東財經(jīng)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:模糊性是自然語言的本質(zhì)屬性。語言模糊性的意義因遠超一個學(xué)科的范疇而得到了語言學(xué)家的熱切關(guān)注,并且碩果累累。語言學(xué)家對語言模糊性的研究催生了數(shù)學(xué)學(xué)科查德的模糊集合論,而模糊集合論的產(chǎn)生又為一切涉及模糊性的科學(xué)領(lǐng)域做了理論性的鋪墊,受益匪淺首當(dāng)其沖便是翻譯學(xué)學(xué)科。翻譯學(xué)作為一門獨立于語言學(xué)的分支學(xué)科,其發(fā)展也是欣欣向榮。文化轉(zhuǎn)向是當(dāng)代翻譯研究的一個新轉(zhuǎn)向,即關(guān)注文化的交際功能,意味著翻譯作為一種跨文化交際活動,涉及的不僅是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的碰撞、交流與磨合。而語言的模糊性又為跨文化交際活動制造了障礙,給翻譯實踐活動增添了機遇和挑戰(zhàn)。模糊語言不僅用于語言交際活動中,還廣泛應(yīng)用與文學(xué)作品中。模糊語言在進行事物描述時是朦朧的、不明確的,其自身屬性為作品營造了文學(xué)空白,為讀者留下了足夠的空間去闡釋和想象。因此,大多數(shù)文學(xué)作品都十分重視模糊語言的運用。然而,對模糊語言的翻譯研究主要集中在其他文體翻譯,如法律科技文獻、名人演講和日常會話等,對文學(xué)作品中模糊語言的翻譯研究卻寥若星辰,深入地系統(tǒng)地剖析文學(xué)作品中的模糊成因更是少之又少。木魚書作為近幾年國際漢學(xué)界和民俗學(xué)界關(guān)注的熱點,相對應(yīng)的翻譯研究也在積極展開。《花箋記》作為明清十大才子佳書之一,以說唱的形式講述了明清時期別具一格的愛情故事,極具廣東本土特色,在西方則成為“世界名著”廣為流傳。在中國卻被評為“敷衍‘風(fēng)月’故事的民間唱本”、“非經(jīng)典大家之作”,而慘遭冷落!痘ü{記》主要有1824年湯姆斯(Peter Perring Thoms)的Chinese Courtship和1868年約翰·包令爵士(Sir John Bowrng)的the Flowery Scroll兩個譯本。在最近數(shù)年,湯譯本的研究論文有幾篇,對包譯本的研究也是寥若星辰;谖膶W(xué)作品模糊語言翻譯研究的屈指可數(shù),《花箋記》作為廣東木魚書代表作,存在大量模糊語言現(xiàn)象,包譯作存在一定的研究價值。以模糊理論為框架,縮小并界定研究范圍,用定性分析和演繹法相結(jié)合,篩選《花箋記》文本中的模糊語言現(xiàn)象并進行歸類和分析,對比原文本和譯作,研究包令如何處理原文本中的模糊語言,結(jié)果發(fā)現(xiàn)《花箋記》中的模糊語言現(xiàn)象以語言(語義和語用)、修辭(比喻和委婉)及文化(意象和用典)為主,而包令在面對這些模糊現(xiàn)象時以寬容的態(tài)度靈活運用各種翻譯策略,盡最大可能保留了原文的模糊性,為目的語讀者創(chuàng)造了一定的解讀和想象空間。因此,在對文學(xué)作品進行翻譯時,模糊語言作為作品中的一部分,需深入研究其豐富的內(nèi)涵和無限可能的外延,對作品的文化背景也要有深刻認知。翻譯的過程可靈活采用厚翻譯(注釋、序言、文內(nèi)注釋和文外解釋)、模糊對等(形式和內(nèi)容)和模糊翻譯(直譯與意譯想結(jié)合、省略和歸化)等翻譯策略來應(yīng)對作品中因各種原因造成的各種形式的模糊現(xiàn)象,讓翻譯真正成為文化交際的一種媒介,而不是單一的語言工具。
[Abstract]:Fuzziness is the essential attribute of natural language. The meaning of language fuzziness has been paid much attention by linguists because of its far exceeding the category of one subject. The study of linguists' fuzziness of language has led to the fuzzy set theory of Chad in mathematics, and the emergence of fuzzy set theory is all the subject involving fuzziness. As a branch of linguistics, the development of translation studies, as a branch subject independent of linguistics, is also flourishing. Cultural turn is a new turn in contemporary translation studies, that is, to pay attention to the communicative function of culture, which means that translation is a cross-cultural communication activity. It is not only the simple transformation of the two languages, but the collision, communication and integration of the two cultures, but the fuzziness of language creates obstacles for cross cultural communication, which adds opportunities and challenges to the practice of translation. The description of things is obscure and unambiguous, and its own attributes create a literary blank for the works, leaving enough space for the readers to explain and imagine. Therefore, most literary works attach great importance to the use of fuzzy language. However, the study of the translation of fuzzy languages should be focused on other stylistic translations, such as legal science and technology literature, There are few stars in the study of the translation of vague language in literary works, such as celebrities' speeches and daily conversations. The deep and systematic analysis of the fuzzy causes in literary works is less and less. The relative translation studies are actively developing as the focus of the International Sinology and folklore circles in recent years. In the form of rap, one of the ten best books of the Qing Dynasty narrated a unique love story in the Ming and Qing Dynasties. It was very popular in the West and became a "world famous book" in the West. In China, it was named "the folk song of" the story of the "perfunctory moon", "the non Scripture people", and it was disastrous. < Hua Jian > is the main thing. There are two versions of the Flowery Scroll in the 1824 Thomas (Peter Perring Thoms) Chinese Courtship and 1868 John package order (Sir John Bowrng). As the representative work of the Guangdong wooden fish book, there are a lot of vague language phenomena. There are certain research values in the package translation. With the framework of fuzzy theory, the scope of study is narrowed and defined, and the fuzzy language phenomenon in the text of "Hua Jian" is selected and classified and analyzed by combining qualitative analysis and deductive method. How to deal with the fuzzy language in the original text, it is found that the vague language phenomenon in the "notes" is based on language (Yu Yihe pragmatics), rhetoric (metaphor and euphemism) and culture (imagery and allusions), while the package is flexible to use a variety of translation strategies in a tolerant manner in the face of these vague phenomena and to retain the ambiguity of the original text as much as possible. In the translation of literary works, fuzzy language, as part of the work, needs to study its rich connotation and indefinite extension, and be deeply aware of the cultural background of the works. The translation strategies such as fuzzy equivalence (form and content) and fuzzy translation (combination of literal translation and free translation, ellipsis and Naturalization) should be used to deal with various forms of fuzziness in the works and make translation a medium of cultural communication rather than a single language tool.
【學(xué)位授予單位】:廣東財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊寶霖;;《花箋記》研究(上)[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報;2006年05期
2 楊寶霖;;《花箋記》研究(下)[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報;2006年06期
3 朱捷;《花箋記》美學(xué)三題[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1986年03期
4 王雯;;《花箋記》英譯本誤譯類型及其成因[J];海外英語;2013年06期
5 蕭柱榮;;也說《花箋記》[J];南國紅豆;2013年06期
6 蔡乾;;初譯《花箋記》序言研究[J];蘭臺世界;2013年06期
7 葉崗;論《花箋記》的民間風(fēng)格[J];中國文化研究;2004年03期
8 葉崗;;論《花箋記》的體裁特征[J];明清小說研究;2005年03期
9 車振華;;論木魚書《花箋記》的倫理教化思想[J];民俗研究;2006年03期
10 周玉蓉;《花箋記》、木魚歌與廣府民俗[J];民族文學(xué)研究;2004年04期
相關(guān)會議論文 前1條
1 林笳;;歌德與木魚書《花箋記》[A];東方叢刊(2002年第4輯 總第四十二輯)[C];2002年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 李憶儥(馬來西亞);粵語古典名著《花箋記》[N];文藝報;2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 廖敏敏;粵方言木魚書《花箋記》?迸c方言研究[D];暨南大學(xué);2012年
2 王雯;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《花箋記》典故的英譯研究[D];廣東財經(jīng)大學(xué);2014年
,本文編號:1988916
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1988916.html