天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討

發(fā)布時間:2018-06-06 18:44

  本文選題:應(yīng)用翻譯 + 目的論 ; 參考:《蘭州大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:在翻譯學(xué)領(lǐng)域里,應(yīng)用翻譯一直受到國內(nèi)外翻譯專家和學(xué)者的廣泛關(guān)注,以應(yīng)用翻譯研究和實踐為主題的學(xué)術(shù)論文和研究專著也取得了豐碩的成果。在目的論及其三原則的指導(dǎo)下,本論文選取研究報告《畜牧業(yè)和綠色經(jīng)濟(jì)》的前三章為翻譯實踐文本,分別從詞匯和句法兩個層面探討應(yīng)用翻譯的策略與技巧。同時,作者通過一系列翻譯實例,闡述目的論三原則在應(yīng)用翻譯中的應(yīng)用。詞匯翻譯和句子翻譯是翻譯活動中兩個非;A(chǔ)又重要的方面。在詞匯層面上,譯者根據(jù)詞在原文中的詞義,確定符合目的語語境的語言表達(dá)。在句法層面上,譯者采取切斷、倒置、拆分、重組等翻譯策略,用符合譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式組織句子,以確保譯文既準(zhǔn)確傳遞信息又通順易懂。
[Abstract]:In the field of translation, applied translation has been widely concerned by translation experts and scholars both at home and abroad. Academic papers and monographs on applied translation research and practice have also achieved fruitful results. Under the guidance of Skopos Theory and its three principles, this thesis selects the first three chapters of Animal Husbandry and Green economy as the translation practice texts, and discusses the strategies and techniques of applying translation from the lexical and syntactic levels. At the same time, through a series of translation examples, the author expounds the application of the Skopos three principles in applied translation. Lexical translation and sentence translation are two very basic and important aspects of translation. At the lexical level, the translator determines the linguistic expression in accordance with the context of the target language according to the meaning of the word in the original text. At the syntactic level, the translator adopts translation strategies such as cutting, inversion, splitting and recombination, and organizes sentences in a manner consistent with the readers' habits in order to ensure that the translation is accurate and easy to understand.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;2003全國應(yīng)用翻譯研討會在上海大學(xué)召開[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年06期

2 方夢之;我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J];中國翻譯;2003年06期

3 韓子滿;應(yīng)用翻譯:實踐與理論研究[J];中國科技翻譯;2005年04期

4 ;第三屆全國應(yīng)用翻譯研討會 第二屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會征文通知[J];上海翻譯;2008年03期

5 ;第三屆全國應(yīng)用翻譯研討會 第二屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會第二號公告暨征文通知[J];上海翻譯;2009年01期

6 ;第三屆全國應(yīng)用翻譯研討會(第二號公告暨征文通知) 第二屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會[J];上海翻譯;2009年03期

7 ;第三屆全國應(yīng)用翻譯研討會 第二屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會 第二號公告暨征文通知[J];中國翻譯;2009年02期

8 何剛強;;切實聚焦應(yīng)用,務(wù)實培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J];上海翻譯;2010年01期

9 劉金龍;;我國的應(yīng)用翻譯研究:回顧與展望——基于《上海翻譯》(2003-2010)的語料分析[J];上海翻譯;2011年02期

10 張換成;;文化軟實力提升需求下的應(yīng)用翻譯理論建構(gòu)探析[J];河南城建學(xué)院學(xué)報;2012年01期

相關(guān)會議論文 前1條

1 王華樹;;全球化和信息化時代的應(yīng)用翻譯體系再研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 張慶紅;目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討[D];蘭州大學(xué);2016年

2 杜鳳鳳;論交際能力在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的作用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

3 程祥珊;應(yīng)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論探究:一個多維、動態(tài)、系統(tǒng)的開放體系[D];中南大學(xué);2011年

4 曹清林;應(yīng)用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋[D];中南大學(xué);2009年

5 胡超;紐馬克文本功能視域下應(yīng)用翻譯策略導(dǎo)向探微[D];中南大學(xué);2012年

6 陳松;翻譯研究的價值哲學(xué)視角[D];中南大學(xué);2010年

,

本文編號:1987744

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1987744.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶467e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com