布迪厄場(chǎng)域—慣習(xí)理論視角下周作人翻譯思想研究
本文選題:周作人 + 布迪厄 ; 參考:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:從上世紀(jì)八十年代起,社會(huì)學(xué)開(kāi)始逐漸應(yīng)用于翻譯研究,而對(duì)法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會(huì)學(xué)理論的借鑒最為突出,比如引入其關(guān)于“場(chǎng)域”、“慣習(xí)”、“資本”等概念對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐、翻譯作品的產(chǎn)生與接受等問(wèn)題進(jìn)行解釋。本研究將利用該理論解釋譯者周作人翻譯思想的形成是如何受到他所處的場(chǎng)域和他的慣習(xí)影響的。周作人作為中國(guó)文學(xué)大家的同時(shí),也是一位眾所周知的翻譯大家,其翻譯數(shù)量眾多,也提出了一些重要的翻譯思想和翻譯理論。在翻譯思想形成的過(guò)程當(dāng)中,譯者作為社會(huì)參與者也會(huì)受到來(lái)自社會(huì)的影響,因此本文主要從以下幾個(gè)方面,基于布迪厄的場(chǎng)域-慣習(xí)理論進(jìn)行思考:首先是對(duì)周作人的場(chǎng)域進(jìn)行描述,然后對(duì)周作人的慣習(xí)進(jìn)行介紹,最后透過(guò)場(chǎng)域和慣習(xí)的影響,解釋他翻譯思想形成的原因。國(guó)內(nèi)對(duì)周作人翻譯的研究雖然有所涉獵,但僅是對(duì)他的翻譯實(shí)踐和作品進(jìn)行概括性、歷時(shí)性地介紹,很少有研究將他和他的作品置身于社會(huì)這個(gè)維度考察。因此,本研究的理論意義在于能夠利用社會(huì)學(xué)理論來(lái)剖析翻譯家周作人是如何受到社會(huì)影響的。同時(shí),本研究也有助于完善布迪厄理論在翻譯研究中的應(yīng)用,尤其是具體到某個(gè)翻譯家的翻譯思想研究當(dāng)中。
[Abstract]:From the eighties of last century, sociology began to be used in translation studies gradually, and the reference to the sociological theory of French sociologist Pierre Bourdieu was the most prominent, such as the introduction of his "field" and "habit". The concept of "capital" explains the translator's translation practice, the production and acceptance of translated works, and so on. The present study will use this theory to explain how the formation of translator Zhou Zuoren's translation ideas is influenced by his field and his habits. Zhou Zuoren is a well-known translator as well as one of the most popular translators in Chinese literature. He has put forward some important translation ideas and theories. In the process of the formation of translation thought, the translator, as a social participant, will also be influenced by the society. Based on Bourdieu's field-inertia theory, this paper first describes the field of Zhou Zuoren, then introduces the habituation of Zhou Zuoren, and finally explains the reasons for the formation of his translation thought through the influence of field and habit. Although the domestic research on Zhou Zuoren translation is somewhat dabbling, it is only a general introduction of his translation practice and works, and few studies place him and his works in the social dimension. Therefore, the theoretical significance of this study lies in the use of sociological theory to analyze how translator Zhou Zuoren is influenced by society. At the same time, this study also helps to perfect the application of Bourdieu's theory in translation studies, especially in the translation studies of a translator.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳亞斐;周凝綺;;“奈達(dá)現(xiàn)象”及奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年10期
2 胡萍英;;林紓翻譯思想與“福建精神”[J];福建工程學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
3 史馨紅;;探析錢(qián)鐘書(shū)“誘”、“訛”、“化”的翻譯思想[J];青春歲月;2013年23期
4 康義;;《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》評(píng)介[J];青年文學(xué)家;2011年12期
5 董鋮;;評(píng)析中國(guó)翻譯思想史[J];金田;2013年09期
6 祝朝偉;林紓與龐德翻譯思想比較研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
7 王秉欽;《20世紀(jì):中國(guó)翻譯思想史》出版[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2004年01期
8 萬(wàn)寶林;魯迅翻譯思想的創(chuàng)新性[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
9 車(chē)明明;論中國(guó)翻譯思想史中的譯者視角[J];長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
10 王達(dá)金,汪銘;試析明末清初中外譯者的翻譯思想[J];上海翻譯;2005年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 劉邦凡;;論金岳霖的翻譯思想及翻譯哲學(xué)思想[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會(huì)論文集[C];2005年
2 方儀力;;重審直譯意譯——以二十世紀(jì)二三十年代張東蓀、賀麟西方哲學(xué)翻譯思想為個(gè)案[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 周永濤;;唯美的翻譯、詩(shī)意的敘事——邵洵美翻譯思想探析[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2012年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
4 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
2 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年
3 楊全紅;錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國(guó),,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 林鳴飛;魯迅與更敦群培翻譯思想之比較[D];西藏大學(xué);2008年
2 韓德英;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];山西大學(xué);2015年
3 張靜;魯迅翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)視角研究[D];江蘇科技大學(xué);2015年
4 閆芳芳;翻譯家呂叔湘研究[D];山西大學(xué);2014年
5 楊?lèi)?馬丁路德翻譯思想的形成與影響[D];天津大學(xué);2014年
6 韓莉莉;中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究[D];寧波大學(xué);2015年
7 王道友;操控理論視角下蔣芷湘翻譯思想研究[D];江蘇科技大學(xué);2016年
8 汪亞玲;朱光潛美學(xué)翻譯思想下的《美學(xué)指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];東南大學(xué);2016年
9 李虹宇;布迪厄場(chǎng)域—慣習(xí)理論視角下周作人翻譯思想研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
10 李良杰;張今翻譯思想研究[D];河南大學(xué);2010年
本文編號(hào):1987643
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1987643.html