INFER用法譯評(píng)
發(fā)布時(shí)間:2018-06-06 19:52
本文選題:Infer語(yǔ)義 + 語(yǔ)用; 參考:《上海翻譯》2017年02期
【摘要】:Infer是英語(yǔ)語(yǔ)言行為動(dòng)詞,其用法特征看似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。不少英語(yǔ)為本族語(yǔ)言者對(duì)其某些用法有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生混淆。關(guān)于infer和imply的用法爭(zhēng)論歷時(shí)幾個(gè)世紀(jì)之久,而這在一般的辭書中又鮮有描述。本文擬從語(yǔ)義和語(yǔ)用的視角對(duì)該詞及與之相關(guān)的詞項(xiàng)作用法譯評(píng)。
[Abstract]:"Infer" is a verbal verb in English language. Its usage features seem simple, but it is not. Many native English speakers sometimes get confused about some of their usage. The debate over the use of infer and imply has been going on for centuries, which is rarely described in general dictionaries. This paper intends to comment on the translation of the word and its related terms from the perspective of semantics and pragmatics.
【作者單位】: 浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 郎需靜;俄漢變譯之譯評(píng)探析[D];黑龍江大學(xué);2014年
2 李曉麗;從生態(tài)翻譯學(xué)的譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)看《長(zhǎng)生殿》的兩個(gè)英譯本[D];河南大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1987906
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1987906.html
最近更新
教材專著