天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《雨季來臨前離開》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-02 20:34

  本文選題:暢銷書 + 功能對等 ; 參考:《揚州大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文選取了美國暢銷書作家亞歷山大·富勒(AlexandraFuller,1969)的自傳《雨季來臨前離開》(Leaving Before the RainsCome,2015)的部分章節(jié)作為翻譯文本。作者富勒從小生活在父母關(guān)系復(fù)雜并經(jīng)歷過羅德西亞戰(zhàn)爭的家庭,遍嘗痛苦的滋味,與丈夫的婚姻失敗更讓她身心疲憊,她想從過去的經(jīng)歷中找到治愈痛苦的良藥,但她最終發(fā)現(xiàn),與其一輩子都去期盼和等待某個救世主出現(xiàn),還不如自救。報告以功能對等理論為指導(dǎo),對于翻譯中遇到的詞匯,句法方面遇到的問題進(jìn)行分析,找出解決方案。具體來說,在詞匯層面,本報告探討了目標(biāo)語的選擇以及有文化內(nèi)涵的詞匯相關(guān)翻譯方法,包括轉(zhuǎn)換和釋義;在句法層面,本報告論述了直譯和意譯的選擇,以及長句翻譯中拆分和順譯的翻譯策略。通過案例分析筆者得出結(jié)論,翻譯暢銷書時通過選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,能夠在詞匯和句法層面實現(xiàn)功能對等,使譯語讀者和源語讀者獲得大體相同的閱讀效果。本翻譯報告包括四個章節(jié)。第一章介紹文本作者生平、寫作風(fēng)格以及文本內(nèi)容,指出選取該文本的意義,介紹報告的結(jié)構(gòu)。第二章概述功能對等理論,并探討該理論在翻譯暢銷書文本時的適用性。第三章結(jié)合功能對等理論,對于翻譯過程中遇到的詞匯、句法等方面的難點使用不同的翻譯策略進(jìn)行舉例分析。第四章則總結(jié)了本次翻譯實踐的發(fā)現(xiàn)及不足。
[Abstract]:This paper selects some chapters of the autobiography "leaving before the rainy season" by American best-selling author Alexandra Fullern ("leaving before the rainy season") as translation text. Fuller grew up in a family where her parents had complicated relationships and lived through the Luo De War. She tasted pain, and her failure in marriage with her husband made her physically and mentally tired. She wanted to find a cure for her pain from her past experiences. But she found it better to save herself than to expect and wait for a savior all her life. Guided by functional equivalence theory, the paper analyzes the lexical and syntactic problems encountered in translation and finds out solutions. Specifically, at the lexical level, the present report discusses the choice of target language and culture-related lexical translation methods, including translation and interpretation, while at the syntactic level, it discusses the choice of literal and free translation. And the translation strategy of split harmony in long sentence translation. Through the case study, the author concludes that by choosing appropriate translation strategies, the author can achieve functional equivalence at the lexical and syntactic levels, so that the target readers and the source readers can achieve the same reading effect. This translation report consists of four chapters. The first chapter introduces the author's life, writing style and content, points out the significance of choosing the text, and introduces the structure of the report. Chapter two summarizes the theory of functional equivalence and discusses its applicability in the translation of best-selling texts. Chapter three combines functional equivalence theory to analyze the lexical and syntactic difficulties encountered in the process of translation with different translation strategies. Chapter four summarizes the findings and shortcomings of this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 茹明陽;;對奈達(dá)的功能對等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

3 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

4 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期

5 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期

6 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期

10 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期

相關(guān)會議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年



本文編號:1970096

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1970096.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a7927***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com