天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

對等理論在戲劇《茶館》的茶文化英文翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2018-06-02 20:01

  本文選題:對等理論 + 戲劇翻譯; 參考:《福建茶葉》2017年01期


【摘要】:對等理論是翻譯領(lǐng)域一個重要的理論,指用最貼切自然的語言傳達(dá)出源文的信息。功能對等理論強(qiáng)調(diào)意思的傳達(dá),以使目標(biāo)受眾得到與源文受眾盡量相同的感受。翻譯本質(zhì)上是一種交流,戲劇也是一種交流,且強(qiáng)調(diào)受眾的反應(yīng),因此功能對等理論也適用于戲劇翻譯。本文以英若誠先生對老舍話劇《茶館》中茶文化的翻譯為例,說明功能對等理論在《茶館》茶文化英文翻譯中的應(yīng)用。
[Abstract]:Equivalence theory is an important theory in the field of translation, which means to convey the information of the source text in the most appropriate natural language. Functional equivalence theory emphasizes meaning communication so that the target audience can get the same feeling as the source text audience. Translation is essentially a kind of communication, drama is also a kind of communication, and emphasizes the response of the audience, so functional equivalence theory is also applicable to drama translation. Taking Ying Ruocheng's translation of the Chinese tea culture of Lao She drama "Tea House" as an example, this paper illustrates the application of functional equivalence theory in the English translation of "Tea House" tea culture.
【作者單位】: 齊魯工業(yè)大學(xué);
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 常麗娟;鄂麗艷;;對等理論在英漢翻譯中的運(yùn)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2010年01期

2 溫明生;馮妍;;從奈達(dá)的對等理論來對比賞析夏衍《野草》的兩個英譯本[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期

3 秦枝麗;;對等理論與進(jìn)口商標(biāo)的英語翻譯研究[J];中國商貿(mào);2012年08期

4 賈青萍;;論奈達(dá)的等效對等理論對英漢翻譯中異化和歸化的作用[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年01期

5 嚴(yán)柱;;從對等理論看“給力”的零翻譯[J];周口師范學(xué)院學(xué)報;2014年01期

6 趙芳;王潔欣;;對等理論與進(jìn)口商標(biāo)的翻譯[J];職業(yè)時空;2012年01期

7 劉熹;;論商品包裝的中英文翻譯——以對等理論為指導(dǎo)[J];海外英語;2012年07期

8 黃芳;;對等理論對歸化異化在翻譯中的影響[J];黑龍江科學(xué);2013年11期

9 李佳;何大順;;淺析對等理論在文化缺失補(bǔ)償中的應(yīng)用[J];譯苑新譚;2009年00期

10 鄭海凌;呂萍;;等值觀念與對等理論[J];外語學(xué)刊;2006年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐椺;《中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)》(節(jié)選)筆譯報告:科勒對等理論視角下中醫(yī)術(shù)語英譯初探[D];浙江工商大學(xué);2015年

2 凌冰;文化對等理論下《舊約·創(chuàng)世記》典故的文化誤解研究[D];長沙理工大學(xué);2015年

3 馬陽陽;從奈達(dá)的對等理論看贊美詩的翻譯[D];外交學(xué)院;2012年

4 李宇琴;從奈達(dá)的對等理論看網(wǎng)絡(luò)新聞英語的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年

5 楊娜;對等理論在英漢口譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2008年

6 趙成成;從對等理論的角度看英漢動物習(xí)語的翻譯[D];西安外國語大學(xué);2013年

7 毛秀明;從奈達(dá)的對等理論看英語體育新聞的漢譯[D];天津理工大學(xué);2009年

8 孫海波;對等理論視角下的外宣翻譯研究[D];吉林大學(xué);2012年

9 劉茂穎;國際貿(mào)易合同文本翻譯的對等理論研究[D];河北科技大學(xué);2009年

10 王婷;奈達(dá)對等理論在化工專利說明書翻譯實踐中的應(yīng)用研究[D];河北師范大學(xué);2013年



本文編號:1970006

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1970006.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e281***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com