《穿搭寶典:服裝設(shè)計師的美麗著裝秘籍》(第五,六章)翻譯實踐報告
本文選題:服裝搭配 + 交際翻譯 ; 參考:《四川外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文選自《穿搭寶典:服裝設(shè)計師的美麗著裝秘籍》(How to Get Dressed:A Costume Designer's Secrets for Making Your Clothes Look,Fit,and Feel Amazing)一書中第五章和第六章“打破過時的穿搭規(guī)則”和“巧用衣櫥工具,打造貼身著裝”(Dumb Fashion Rules that Were Made for BreakingWardrobe Tools to Keep You Look Together)。該書由美國時尚設(shè)計師艾莉森·弗里爾(Alison Freer)所著,作為入門書籍,簡單易懂,十分實用。通過對本書第五,六章的翻譯,人們對時尚規(guī)則有了不同的認識,日常的時尚災(zāi)難更是游刃有余,不必再為如何穿得得體而煩惱。翻譯需要處理專業(yè)術(shù)語,長難句,修辭手法等問題。本翻譯報告以紐·馬克(Peter Newmark)的交際翻譯為理論基礎(chǔ),翻譯過程中主要使用詞性轉(zhuǎn)換,分譯和增譯等多種翻譯技巧。整個翻譯報告有四個章節(jié):第一章簡單介紹了翻譯報告,第二章分析原文,第三章涉及指導(dǎo)理論,重點分析了翻譯過程中遇見重難點及使用的翻譯技巧,第四章總結(jié)了編寫翻譯實踐報告中的經(jīng)驗和亟待解決的問題。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original text of the project is taken from chapters 5 and 6 of how to Get Dressed:A Costume Designer's Secrets for Making Your Clothes look fit and Feel reporting, "Breaking the outdated dress rules" and "using wardrobe tools skillfully," from the book how to Get Dressed:A Costume Designer's Secrets for Making Your Clothes looking for Fitments and Feel Feel. Dumb Fashion Rules that Were Made for BreakingWardrobe Tools to Keep You Look ogetherton. The book, written by American fashion designer Alison Freeran, is easy to understand and practical. Through the translation of chapters 5 and 6 of this book, people have a different understanding of fashion rules, the daily fashion disaster is even more handy, no need to worry about how to dress properly. Translation needs to deal with technical terms, long difficult sentences, rhetorical devices and so on. This translation report is based on Peter Newmark's communicative translation. In the process of translation, various translation techniques, such as part-of-speech conversion, partitioning and adding translation, are used. There are four chapters in the whole translation report: the first chapter briefly introduces the translation report, the second chapter analyzes the original text, and the third chapter deals with the guiding theory, focusing on the analysis of the translation techniques and difficulties encountered in the translation process. Chapter four summarizes the experience and problems that need to be solved in writing translation practice reports.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉子南;;對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J];中國翻譯;2007年06期
2 朱曼華;詞性的判定與詞性轉(zhuǎn)換[J];大學英語;1996年12期
3 李璉;英式顯性詞性轉(zhuǎn)換與英語寫作[J];新疆教育學院學報;2003年01期
4 葉海燕;翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換及換形[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年03期
5 劉小芬;楊筱霞;;再談英漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年03期
6 王晨;;淺談詞性轉(zhuǎn)換法在漢譯英翻譯中的應(yīng)用[J];陜西教育(高教版);2009年02期
7 江慧浩;;對中日同形詞漢譯中詞性轉(zhuǎn)換的探討[J];文學界(理論版);2010年03期
8 張宇;;淺析大學英語翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];焦作大學學報;2010年02期
9 趙娜;;從認知角度來看詞性轉(zhuǎn)換[J];成功(教育);2011年14期
10 涂文莉;;淺議漢日翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];教育教學論壇;2013年14期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳志華;《向前一步:送給畢業(yè)生》(節(jié)選)翻譯報告[D];西南交通大學;2015年
2 朱綏;詞性轉(zhuǎn)換在《蜜蜂高效養(yǎng)殖技術(shù)》英譯中的應(yīng)用實踐報告[D];遼寧師范大學;2015年
3 邢愛菊;加拿大《破產(chǎn)法》翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[D];西南政法大學;2015年
4 李嘉佳;《通過公私合作加強社區(qū)抗災(zāi)力建設(shè)》(節(jié)選)翻譯報告[D];四川外國語大學;2016年
5 陳影;漢譯英詞性轉(zhuǎn)換策略的翻譯實踐報告[D];山西師范大學;2016年
6 黃興興;詞性轉(zhuǎn)換運用于法律文本翻譯的實踐報T?[D];山西師范大學;2016年
7 路莎;“語言順應(yīng)論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實踐報告[D];大連海事大學;2016年
8 諶凱莉;《穿搭寶典:服裝設(shè)計師的美麗著裝秘籍》(第五,,六章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學;2017年
9 唐琦;《貿(mào)易在消除貧困中的作用》(第一章與第二章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學;2017年
10 靳亞男;淺談英譯漢中的詞性轉(zhuǎn)換[D];上海交通大學;2013年
本文編號:1832039
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1832039.html