《夢的解析》(第五章節(jié)選)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2018-04-24 15:36
本文選題:夢的解析 + 功能對等 ; 參考:《安徽大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著信息技術的迅猛發(fā)展,當今各國在經濟文化等方面的交流日盛。各國在不同領域產生的精神文化成果,尤其是各專業(yè)領域的經典名著,也逐漸彼此共享。對于那些具有重要價值的外國文獻典籍的翻譯,雖然珠玉在前,但重譯也是對原文的一種探討和認識。本文是一篇英譯中的翻譯項目報告,翻譯原文為英文版《夢的解析》第五章,此書原作者為奧地利心理學家西格蒙德·弗洛伊德,英文版譯者為奧地利裔美國心理學家A.A.布里爾(Abraham Arden Brill)。在本翻譯項目報告中,筆者立足于此次翻譯項目實踐,選擇了尤金·奈達的功能對等理論作為指導,以其理論中對詞性的突破、核心句的運用和同構體的闡述,來總結和分析翻譯過程中出現的重難點問題,比如術語的翻譯、長難句的翻譯和文化背景的差異等。本翻譯項目報告是結合筆者幾個月的翻譯實踐所得,力圖從具體實踐出發(fā)來理解和運用前人優(yōu)秀的理論成果,以期產生更加深刻和真切的認知,為自己以后的翻譯實踐提供更多的指導。
[Abstract]:With the rapid development of information technology, economic and cultural exchanges are flourishing. The spiritual and cultural achievements of various countries in different fields, especially the classic masterpieces in various professional fields, are gradually shared with each other. For the translation of important foreign literature and classics, although Zhuyu is in the first place, retranslation is also a kind of exploration and understanding of the original text. This paper is a translation project report in English translation, which is originally written by Austrian psychologist Sigmund Freud and translated by Austrian American psychologist A. A. Arden Arden. In this translation project report, based on the practice of this translation project, the author chooses Eugene Nida's functional equivalence theory as the guidance, with the breakthrough of part of speech, the use of core sentences and the elaboration of isomorphism in his theory. To summarize and analyze the important and difficult problems in the process of translation, such as the translation of terms, translation of long difficult sentences and cultural background differences. This translation project report is based on the author's translation practice of several months and tries to understand and apply the outstanding theoretical achievements of the predecessors in order to produce a deeper and truer cognition. To provide more guidance for their own translation practice in the future.
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 龔錦明;;夢的解析與表達[J];草地;2006年02期
2 向學力;夢的發(fā)生及其道德意蘊——弗洛伊德《夢的解析》研究[J];常德師范學院學報(社會科學版);2000年01期
3 蔡晨瑞;;夢的解析[J];校園心理;2006年03期
4 唐璐;王志云;;試用佛洛依德《夢的解析》分析《妞妞》一書中的夢境[J];貴州大學學報(社會科學版);2010年01期
5 郭鋒;;夢的解析[J];北京文學(精彩閱讀);2014年02期
6 王小明;;小明日記——第7集:夢的解析[J];語文世界(高中版);2007年10期
7 張合;;夢的解析[J];健康管理;2012年07期
8 刁斗;;夢的解析[J];作家;1997年04期
9 六麥神鍵;;夢的補償[J];普洱;2010年09期
10 ;夢的解析[J];今古傳奇(故事版上半月版);2010年12期
相關會議論文 前1條
1 許其端;;評《夢的解析》[A];全國第六屆心理學學術會議文摘選集[C];1987年
相關重要報紙文章 前1條
1 胡洪慶;白日夢的解析者[N];光明日報;2007年
相關碩士學位論文 前2條
1 馬云虎;《夢的解析》(第五章節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學;2017年
2 何志文;弗洛伊德著作《夢的解析》中的隱喻研究[D];黑龍江大學;2007年
,本文編號:1797230
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1797230.html
最近更新
教材專著