中文小說英譯中的邏輯顯化研究——以霍譯《紅樓夢》中由because引導的原因狀語從句為例
本文選題:邏輯顯化 + 邏輯隱化 ; 參考:《山東外語教學》2016年04期
【摘要】:中文小說英譯中的邏輯顯化研究是一個重要課題,對翻譯實踐與翻譯教學有莫大的啟示。本文以霍譯《紅樓夢》中200個由because引導的原因狀語從句以及對應原文為研究對象,發(fā)現霍譯屬于邏輯顯化的有140處,其它為邏輯再現,邏輯顯化率高達70%。不妨假設理想情況下中文小說英譯的邏輯顯化率與英文小說漢譯的邏輯隱化率基本相當,兩者可相互印證。但以林語堂的Moment in Peking漢譯為例,發(fā)現其中含because原因狀語從句的邏輯隱化率在郁譯和張譯中分別為28%與20%,與上述假設嚴重不符,究其原因可能與翻譯中的語言遷移以及現代漢語表達本身存在邏輯顯化的趨勢等因素有關。
[Abstract]:The study of logical manifestation in English translation of Chinese novels is an important subject, which has great implications for translation practice and translation teaching. In this paper, we study the 200 adverbial clauses and corresponding original texts of the reason clause guided by because in Huo's Translation of A Dream of Red Mansions. It is found that there are 140 cases of logic manifestation in Huo's translation, and the other is logical reproduction, and the logical manifestation rate is as high as 70%. It can be assumed that the logical explicit rate of Chinese novels in English translation is basically the same as that of Chinese novels in English translation, and the two can be verified. However, taking Lin Yutang's translation of Moment in Peking into Chinese as an example, it is found that the logical implicit rate of the adverbial clause containing because causes is 28% and 20% respectively in Yu translation and Zhang translation, which is seriously inconsistent with the above hypothesis. The reasons may be related to the language transfer in translation and the tendency of logical manifestation of modern Chinese expression.
【作者單位】: 浙江大學外國語言文化與國際交流學院;
【基金】:國家社科基金青年項目“文學翻譯中的修辭認知研究”(項目編號:16CYY008) 浙江省哲學社會科學規(guī)劃項目“跨學科視域下的翻譯修辭學研究”(項目編號:15NDJC138YB)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 趙爽;;漢語小說英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2013年03期
2 羅美玲;;濟慈《夜鶯頌》的翻譯顯化——基于語料庫的多譯本對比研究[J];梧州學院學報;2011年06期
3 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期
4 王衛(wèi)強;;認知視角下的顯化翻譯分析[J];作家;2009年06期
5 王衛(wèi)強;;從文學翻譯看顯化處理的種類[J];瘋狂英語(教師版);2008年02期
6 王衛(wèi)強;謝紅芳;;文學翻譯中顯化處理及其認知理據[J];現代語文(語言研究版);2010年10期
7 張彥翠;;基于語料庫的《麥田里的守望者》兩譯本顯化比較研究[J];湖北廣播電視大學學報;2013年07期
8 繆佳;邵斌;;基于語料庫的漢英翻譯中的顯化研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個案[J];外國語言文學;2014年01期
9 趙晴;;《紅樓夢》漢英翻譯語料庫的銜接顯化研究[J];重慶理工大學學報(社會科學);2011年11期
10 朱薇;李敏杰;;《紅樓夢》英譯本中的顯化特征——基于語料庫的助詞縮寫使用統(tǒng)計與分析[J];南京航空航天大學學報(社會科學版);2011年04期
相關碩士學位論文 前10條
1 關瑋玲;文學翻譯中的顯化充分性研究[D];新疆師范大學;2012年
2 劉彥謙;文學翻譯中的顯化現象探微[D];湖南師范大學;2013年
3 馮萌;基于語料庫的漢譯小說顯化現象研究[D];江蘇師范大學;2014年
4 王麗麗;基于語料庫的英譯漢兒童文學顯化研究[D];曲阜師范大學;2013年
5 劉麗萍;基于簡化和顯化特征的偽譯本辨?zhèn)窝芯縖D];大連外國語大學;2013年
6 李毓;《三國演義》英譯中的顯化研究[D];廣西民族大學;2012年
7 陳昊;基于語料庫的《阿Q正傳》三個英譯本的翻譯顯化研究[D];廣西師范大學;2013年
8 段曉甜;基于語料庫的《吶喊》英譯文本顯化研究[D];山東大學;2014年
9 盧倩倩;語篇可接受性視角下《駱駝祥子》三個英譯本中的顯化對比研究[D];西南石油大學;2015年
10 鄒頌兵;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關系顯化研究[D];上海交通大學;2008年
,本文編號:1779722
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1779722.html