天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2016泰國旅游局考察座談會(鄂爾多斯)交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-20 21:22

  本文選題:交替?zhèn)髯g + 會議口譯 ; 參考:《內蒙古大學》2017年碩士論文


【摘要】:本篇口譯實踐報告是以該報告作者所承擔的一次漢譯英交替?zhèn)髯g實踐為藍本,描述了作者在泰國旅游局考察團2016年赴鄂爾多斯考察座談會中的具體口譯實踐過程及心得。本口譯實踐報告重點選取鄂爾多斯旅游局發(fā)言人的中文講話為案例分析對象,分析了此次漢譯英交替?zhèn)髯g時出現(xiàn)的各類問題,并針對這些問題探討相應的翻譯策略和解決方法。本報告回顧了作者承擔的口譯任務的過程,重點描述了 "譯前準備階段",將譯前準備分為短期準備和臨時準備兩個階段,詳細敘述了每個階段譯者的工作內容,在"口譯進行階段"列出了會議中講話原文和譯者的口譯文本進行對照。本報告的"案例分析"緊密結合口譯實踐中出現(xiàn)的難點及解決策略,選取部分典型案例,對本次交替?zhèn)髯g任務進行了文本層面的詳細分析,如長難句、文化負載詞、口頭語、地名和文化活動名稱的口譯以及地方音的聽辯,并對部分現(xiàn)場口譯筆記做出了分析。通過對任務的描述和案例分析,本報告得出如下結論:1.充分的譯前準備工作對譯員口譯工作的順利進行起著重要作用;2.譯者總結了交替?zhèn)髯g中長難句、文化負載詞、口頭語等現(xiàn)象的口譯方法;3.譯員在交替?zhèn)髯g中聽辯和筆記方面,要以意群為單位,切勿一字一句進行聽辯、記錄。本報告旨在為旅游類的交替?zhèn)髯g提供借鑒,促進內蒙古旅游文化外譯的發(fā)展。
[Abstract]:The practice report of this interpretation is based on the practice of the translation of Chinese and English translated by the author of the report, and describes the practical process and experience of the author in the Thailand Tourism Bureau's visit to Ordos in 2016. The Chinese interpretation practice report focuses on the Chinese speech of the spokesman of the Ordos Tourism Bureau. For the case study, this paper analyzes the various problems in the translation of Chinese and English translation, and discusses the corresponding translation strategies and solutions to these problems. This report reviews the process of the interpretation task that the author has undertaken, focusing on the "pre translation preparation stage", and divides the pre translation preparation into two stages: short term preparation and temporary preparation. This paper makes a detailed description of the work content of the translator at each stage. In the stage of "interpreting the interpretation", the text of the speech and the translator's interpretation text are listed. The "case analysis" of this report combines the difficulties and solutions in the interpretation practice, and selects some typical cases, and carries out a textual level to this alternate translation task. Detailed analysis, such as long and difficult sentences, culture loaded words, oral language, place names and cultural activities, and local phonetic sounds, and the analysis of some notes on site interpretation. Through the description of the task and case analysis, the report draws the following conclusions: 1. full pre translation preparation works smoothly for Interpreter interpretation work. The 2. translators have summed up the methods of interpreting long and difficult sentences, culture loaded words, oral language and other phenomena, and the 3. interpreters should use the meaning group as the units in the alternate interpretation of the interpretation and note. The report is designed to provide reference for the alternate translation of tourism and promote the tourism culture of Inner Mongolia. The development of external translation.

【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 康志峰;;口譯焦慮對交替?zhèn)髯g的效應與影響[J];中國科技翻譯;2012年01期

2 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

3 王東風;文化缺省與翻譯中的連貫重構[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期

,

本文編號:1779506

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1779506.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶6a31c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com