《神秘的西夏》第一集口譯實踐報告
本文選題:翻譯技巧 + 順譯 ; 參考:《遼寧大學》2017年碩士論文
【摘要】:紀錄片作為一種聲畫并存的形式在文化輸出方面起到越來越重要的作用,通過圖文和解說,紀錄片可以讓人們更為直觀了解中國的歷史、文化和習俗等方面。在本篇實踐報告中,譯者選取了大型史詩紀錄片《神秘的西夏》為語料進行口譯實踐,以口譯實踐過程和經驗總結為例,對中譯英同聲傳譯過程以及中途出現(xiàn)的緊急情況進行列舉分析并用文字如實地反映口譯的全過程。鑒于這是一部講述西夏歷史題材的紀錄片,譯者在進行翻譯過程中需要考慮諸多因素。在翻譯實踐開始之前譯者查閱了很多相關資料,因為該紀錄片中出現(xiàn)了大量譯者生疏的書名、地名及諸多專業(yè)詞匯,翻譯有相當?shù)碾y度。本實踐報告基于作者親身翻譯實踐,闡述了此類紀錄片翻譯過程中如何發(fā)揮譯者的主觀能動性及其制約因素,采用恰當?shù)目谧g技巧完成紀錄片解說詞的口譯實踐,在影片和觀眾之間成功搭建交流平臺;此外,譯者還就口譯過程中采用的翻譯技巧、口譯筆記等具體問題進行詳細闡述和系統(tǒng)歸納,為同類題材的翻譯編纂提供借鑒。本文由導論、正文和結論三部分組成。主要內容如下:第一部分是導論。導論部分主要介紹了《神秘的西夏》研究背景及其現(xiàn)實價值意義。第二部分是正文,由三部分組成:第一章主要是進行任務描述。本章內容介紹了《神秘的西夏》背景以及該紀錄片中第一集《失落的國度》的內容,并闡述了基本口譯技巧和同聲傳譯對譯員的要求。第二章主要討論了過程描述,分析了譯前準備階段在口譯過程中的作用,并介紹了口譯過程中譯者主觀能動性的發(fā)揮及其制約因素,以及對口譯質量的監(jiān)控。第三章主要進行案例分析,介紹了順譯、意譯等口譯技巧在本次口譯實踐中的應用及筆記在口譯實踐中的重要性。在本章后半部分,譯者分析了在口譯過程中出現(xiàn)的一些錯誤案例以及如何應付口譯過程中的突發(fā)狀況。最后一部分是結論,這部分主要對前面論述進行總結,并點出本文的主要目的,就是提高翻譯質量。通過對整個口譯過程分析整理,總結出值得借鑒的經驗教訓,為未來從事口譯相關工作提供寶貴的經驗。
[Abstract]:Documentary film, as a form of co-existence of sound and painting, plays an increasingly important role in the cultural output. Through the illustration and explanation, documentary can help people to understand more intuitively the history, culture and customs of China. In this practical report, the translator selects the large-scale epic documentary "the mysterious Xixia" as the corpus for interpreting practice, taking the interpretation practice process and experience summary as an example. This paper enumerates and analyzes the process of simultaneous interpretation and the emergency situations which occur in the middle of the process of translation and reflects the whole process of interpretation by the words truthfully. In view of the fact that it is a documentary about the history of the Western Xia Dynasty, the translator should consider many factors in the process of translation. Before the beginning of translation practice, the translator consulted a lot of relevant materials, because there are a lot of strange titles, place names and many professional words in the documentary, so it is quite difficult to translate. Based on the author's own translation practice, this paper expounds how to exert the translator's subjective initiative and its restrictive factors in the process of translating such documentaries, and use appropriate interpreting techniques to complete the interpreting practice of documentary narratives. In addition, the translator also elaborates and systematically summarizes the translation techniques and notes used in the process of interpreting, which can be used as a reference for the translation compilation of similar subjects. This paper consists of three parts: introduction, text and conclusion. The main contents are as follows: the first part is the introduction. The introduction mainly introduces the background and practical value of the mysterious Xixia. The second part is the text, which consists of three parts: the first chapter is the task description. This chapter introduces the background of the Mystery of Xixia and the content of the first episode of the documentary, the lost Kingdom, and expounds the basic interpretation skills and the requirements of simultaneous interpretation for interpreters. Chapter two mainly discusses the process description, analyzes the role of pre-translation preparation in the process of interpreting, and introduces the exertion of the translator's subjective initiative in the process of interpreting and its restrictive factors, as well as the monitoring of interpretation quality. Chapter three is a case study, which introduces the application of interpretation techniques, such as smooth translation and free translation, and the importance of note-taking in interpreting practice. In the second half of this chapter, the translator analyzes some error cases in the process of interpreting and how to deal with unexpected situations in the process of interpreting. The last part is the conclusion, which summarizes the previous discussion and points out that the main purpose of this paper is to improve the quality of translation. Through the analysis and arrangement of the whole interpreting process, the author summarizes the experience and lessons to be used for reference, and provides valuable experience for the future to engage in interpreting related work.
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學[J];中國翻譯;2003年02期
2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
3 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期
4 陳紅;;口譯實踐中相關對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期
5 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
7 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期
8 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
10 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
相關會議論文 前9條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
2 高敏毅;;從信息結構看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
3 鄧嵐;;淺談順句驅動在有稿同傳和同聲傳譯中的應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
4 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
5 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績與問題[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
6 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準備程度模型[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
7 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
8 王繼紅;;同聲傳譯的認知負荷模型[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
9 高彬;;同聲傳譯模型教學研究[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
相關重要報紙文章 前10條
1 ;同聲傳譯是“語言金領”[N];北京人才市場報;2003年
2 記者 殷斌;銀川市首次引進“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報;2011年
3 田冰;同聲傳譯:21世紀頭號緊缺人才[N];中國旅游報;2003年
4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年
5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日報;2003年
6 本報記者 梅志清 實習生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬元實驗室打造同聲傳譯人才[N];南方日報;2005年
7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級翻譯學院[N];人民日報海外版;2003年
8 羅亮亮 深圳商報記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報;2004年
9 陸靜斐;上海首個同聲傳譯基地建成 相關鏈接[N];文匯報;2003年
10 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學突破[N];光明日報;2008年
相關博士學位論文 前1條
1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關系[D];上海外國語大學;2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 潘曉忱;《神秘的西夏》第一集口譯實踐報告[D];遼寧大學;2017年
2 劉曉倩;《萊美健身課程》口譯實踐報告[D];遼寧大學;2017年
3 王雪;《世界歷史》第68集和第69集口譯實踐報告[D];遼寧大學;2017年
4 宋娜;河北大學—賓州印第安納大學國際學術會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領導委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
6 張夢嬌;直隸總督署導游口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
7 張興;一次商務洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
8 盧杰;一次國際學術會議的口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
10 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
,本文編號:1779293
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1779293.html