天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 英語論文 >

英漢語篇銜接手段對(duì)比及其翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-04-18 17:03

  本文選題:語篇 + 銜接手段; 參考:《蘭州大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著篇章語言學(xué)的迅猛發(fā)展,翻譯不再以靜態(tài)詞句為單位,而是逐步轉(zhuǎn)移到語篇上來。銜接,作為語篇的核心,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),在翻譯研究中起著重要作用。鑒于中英文思維方式、社會(huì)文化的差異,其銜接機(jī)制也存在巨大差異。因此,在英漢翻譯中,如何根據(jù)語言間銜接手段的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以獲取銜接連貫的譯文需要進(jìn)一步探討。本文選取克拉雷薩·休斯的著作《美國(guó)黑人女性及人際關(guān)系領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格》作為研究案例,依托韓禮德和哈桑的銜接模式為指導(dǎo),從照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和連接(conjunction)四個(gè)角度出發(fā),對(duì)文本中的語法銜接手段進(jìn)行分析,指出英漢語篇中語法銜接手段存在的差異,并具體探討翻譯實(shí)踐中的方法策略,從而引導(dǎo)譯者翻譯時(shí)要具備語篇意識(shí),努力在譯文建構(gòu)中實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的銜接和意義的連貫。
[Abstract]:With the rapid development of textual linguistics, translation is gradually transferred to discourse instead of static sentences.Cohesion, as the core of a text, is the tangible network of the text and plays an important role in translation studies.In view of the differences of Chinese and English modes of thinking and social and cultural differences, there are also great differences in the mechanism of cohesion.Therefore, in English-Chinese translation, how to choose appropriate translation strategies according to the differences of cohesive devices between languages in order to obtain coherent translation needs further discussion.This paper chooses Clarissa Hughes' work "American Black Women and interpersonal relationship leadership style" as a case study, relying on Halliday and Hasan's cohesive mode as the guidance, starting from four angles: reference reference, substitution for substitution, omission of ellipsis and connection conjunctions.This paper analyzes the grammatical cohesive devices in the text, points out the differences between the grammatical cohesion devices in English and Chinese texts, and probes into the methodological strategies in translation practice so as to guide the translator to have textual awareness when translating.Try to realize the cohesion of structure and coherence of meaning in the construction of translation.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 劉佳平;;轉(zhuǎn)折連詞“但是”與“不過”的比較[J];語文學(xué)刊;2008年17期

2 張德祿;論銜接[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年02期

3 張琦;英漢銜接手段對(duì)比及其翻譯[J];中國(guó)翻譯;1999年01期

4 苗興偉;論銜接與連貫的關(guān)系[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年04期

5 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期

,

本文編號(hào):1769272

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1769272.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶184bb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com