天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《培根隨筆全集》語言特征在曹明倫譯本中的美學(xué)再現(xiàn)研究

發(fā)布時間:2018-04-18 00:40

  本文選題:培根隨筆 + 曹明倫; 參考:《西南科技大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:曹明倫,四川籍杰出翻譯家,成功翻譯了世界著名文學(xué)經(jīng)典《培根隨筆全集》。盡管當(dāng)今中國該作品譯本層出不窮,但曹譯本反響較好,被大眾普遍認(rèn)為是最接近原文風(fēng)格的全譯本。該譯本充分再現(xiàn)了源文本簡潔、古典、優(yōu)雅的語言風(fēng)格。筆者以翻譯美學(xué)理論為參照,全面深入地分析了譯本如何在語言形式系統(tǒng)中從音、詞、句三個層面再現(xiàn)原文的美。通過大量的舉例分析,筆者發(fā)現(xiàn)曹先生在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,常常能最大限度地再現(xiàn)原文的美。在兩種語言中能找到對等信息的時候,他的譯文能完美呈現(xiàn)原文的風(fēng)格;若找不到對應(yīng)信息,他亦能采用補(bǔ)償策略靈活翻譯,譯文得以再現(xiàn)原文藝術(shù)效果以及在大眾中獲得相似的讀者反映。總之,其所有翻譯方法和策略都與其散文翻譯原則一致,即在神似的基礎(chǔ)上得到最大限度的形似。因此,曹譯本《培根隨筆全集》的讀者不僅能欣賞到原文的深刻內(nèi)容,還能領(lǐng)略到培根簡潔、古奧、優(yōu)雅的文風(fēng)。筆者希望該論文能為散文翻譯研究和實(shí)踐提供一定的借鑒意義。
[Abstract]:Cao Minglun, Sichuan Province outstanding translator, successful translation of the world famous literary classics "complete essays of Bacon. Although the Chinese the translation works emerge in an endless stream, but Cao version of the response is good, is generally considered to be the most popular and close to the original style. The translation to fully reproduce the source text concise, classical, elegant style of language. The author according to the theory of translation aesthetics, analyzes how translators in the form of language system from the sound, word, sentence three aspects of reproduction of the original beauty. Through the example analysis, the author found that Mr. Cao in fidelity to the source text, often can maximize the reproduction of the original beauty. You can find the information equivalence in two languages, his translation can perfectly show the style of the original text; if the corresponding information is not found, he can also use compensation strategy flexible translation, translation to reproduce the original artistic effect And get the similar readers in the public reflect. In short, all of its translation methods and strategies and prose translation principles, to obtain the shape of the maximum in the likeness of the basis. Therefore, Cao version < > complete essays of Bacon readers can not only enjoy the profound content of the original text, but also enjoy the Bacon simple, archaic elegant, style. The author hopes that this paper can provide a reference for prose translation study and practice.

【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046


本文編號:1766064

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1766064.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3219a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com