天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論視角下《公正》課字幕翻譯的顯化研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-07 18:39

  本文選題:公開課 切入點(diǎn):字幕翻譯 出處:《西北大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:多媒體時(shí)代的到來使遠(yuǎn)距離教學(xué)的理念和實(shí)踐發(fā)生了重大變化,各類教學(xué)資源早已通過數(shù)字電視和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等渠道滲透到人們的日常生活中。其中,網(wǎng)絡(luò)公開課作為翻轉(zhuǎn)課堂已然成為一種時(shí)尚,更需要流暢通順的字幕翻譯作為支持。然而,國(guó)內(nèi)外在此領(lǐng)域的研究與實(shí)踐尚處于起步階段,因而學(xué)界理應(yīng)對(duì)此做出更多的研究、付出更多的努力。針對(duì)此現(xiàn)狀,本文從目的論視角出發(fā),以目的論三原則為理論支撐,來探討哈佛大學(xué)《公正》課字幕翻譯中的顯化體現(xiàn)。作者采用了文獻(xiàn)研究、定性分析、描述法以及案例分析等研究方法,通過對(duì)比影視字幕與公開課字幕的翻譯特點(diǎn),進(jìn)一步分析顯化是如何在公開課字幕翻譯中發(fā)揮作用的。旨在克服語言差異和專業(yè)性強(qiáng)的障礙,以擴(kuò)大西方公開課在我國(guó)的傳播。作者將字幕翻譯中的顯化歸為四類,即文化顯化、語義顯化、語篇顯化以及基于簡(jiǎn)化的顯化。通過個(gè)案分析,作者指出以上四類顯化貫穿于公開課字幕翻譯的全過程,分別借助增譯法、替換法、加注法和重構(gòu)法等翻譯方法,最大程度地保證了公開課課程的準(zhǔn)確性和內(nèi)容的可讀性。通過論證,本文得出結(jié)論,在影視及公開課翻譯過程中,一味地簡(jiǎn)化必然會(huì)導(dǎo)致信息的缺失,而顯化的表現(xiàn)方法則有助于在字幕瞬時(shí)性的制約下,提高公開課的字幕翻譯質(zhì)量,從而為字幕翻譯提供了新思路與新方法。
[Abstract]:With the arrival of multimedia era, the concept and practice of distance teaching have changed greatly. All kinds of teaching resources have already penetrated into people's daily life through the channels of digital television and network technology.Among them, the online open class as a flipping classroom has become a fashion, but also needs smooth subtitle translation as support.However, domestic and foreign research and practice in this field is still in its infancy, so scholars should do more research and pay more efforts.In view of the present situation, this paper, from the perspective of Skopos theory and supported by the three principles of Skopos Theory, explores the explicit embodiment of subtitle translation in the course of Justice at Harvard University.The author adopts the methods of literature research, qualitative analysis, descriptive method and case analysis. By comparing the translation characteristics of film subtitles and open subtitles, the author further analyzes how explicit plays a role in the translation of open subtitles.The purpose of this paper is to overcome language differences and professional barriers in order to expand the spread of western open classes in China.The author classifies subtitle translation into four categories: cultural explicit, semantic explicit, textual explicit and simplified explicit.Through the case study, the author points out that the above four kinds of explicit translation run through the whole process of subtitle translation in the open class, with the help of the methods of incremental translation, substitution, annotation and reconstruction, respectively.To the greatest extent, the accuracy and readability of open courses are guaranteed.Based on the analysis, this paper concludes that in the process of film, television and open course translation, blindly simplifying will inevitably lead to the lack of information, and the explicit expression method will help to improve the quality of subtitle translation under the restriction of the instantaneous subtitle.Therefore, it provides new ideas and methods for subtitle translation.
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 盧炳群;影視字幕翻譯散論[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

2 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期

3 陳誠(chéng);邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

4 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期

5 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期

6 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

7 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號(hào)》英文字幕翻譯[J];中國(guó)科技信息;2008年22期

8 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2008年04期

9 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年01期

10 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2013年語言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

9 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

10 劉春卉;;從社會(huì)發(fā)展變遷看話語潛義顯化的制約因素[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前7條

1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年

2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭(zhēng)議[N];中國(guó)改革報(bào);2012年

3 楊小元;進(jìn)一步提升國(guó)有資產(chǎn)顯化價(jià)值[N];運(yùn)城日?qǐng)?bào);2006年

4 媒體評(píng)論員 劉漢振;中國(guó)娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日?qǐng)?bào);2014年

5 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價(jià)值[N];內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)(漢);2001年

6 張春生 敬南鑫;內(nèi)化 外化 固化 細(xì)化 顯化 優(yōu)化[N];中國(guó)安全生產(chǎn)報(bào);2013年

7 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國(guó)海洋大學(xué);2007年

2 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對(duì)字幕翻譯的影響[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

4 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年

8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對(duì)字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1720392

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1720392.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6ccc6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com