天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《新舊中國—三十年的個人回憶與觀察》(第一章和第二章)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-07 18:23

  本文選題:生態(tài)翻譯學 切入點:語言維 出處:《廣西師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:本篇翻譯實踐報告是基于慕雅德(Ven.Arthur E.Moule)所著的New China and Old:Personal Recollections and Observations of Thirty Years 一書第一章和第二章的翻譯過程寫成。通過在中國的傳教經(jīng)歷,慕雅德對中國文化有一定的了解,同時也是中國眾多歷史事件的見證者。中國的傳教經(jīng)歷助益他創(chuàng)作了大量與中國有關的回憶錄,講述在中國的所見所聞,文中雖然有偏見和不足之處,仍是不可多得的研究中國社會的史料文獻。第一章和第二章講述作者通過太平天國運動事件對維持中華帝國大一統(tǒng)各種潛在因素的思考及作者到達寧波的水路經(jīng)歷和寧波城的所見所聞。本報告基于生態(tài)翻譯學的三維轉(zhuǎn)換理論,對翻譯過程中涉及到的語言、文化和交際的句子進行了梳理,通過采用案例分析的方法,展開對翻譯過程的探討,反映了中西語言文化差異存在的事實,得出了三維轉(zhuǎn)換理論在文學翻譯中的可行性的基本觀點,提出了今后翻譯實踐中應該努力方向的建議,以期實現(xiàn)更好的文學翻譯實踐作品的目的。本報告共有五部分組成。第一部分是任務描述。第二部分是譯前準備。第三部分是生態(tài)翻譯學理論。第四部分是案例分析。第五部分為總結(jié)。
[Abstract]:This translation practice report is based on the translation process of chapters I and II of New China and Old:Personal Recollections and Observations of Thirty Years, written by New and Old:Personal Recollections and Observations of Thirty Years.Through his missionary experience in China, Muyad has a certain understanding of Chinese culture and is also a witness of many historical events in China.The Chinese missionary experience helped him to write a large number of memoirs related to China, describing what he had seen and heard in China. Although there are some prejudices and shortcomings in the paper, it is still a rare historical document for the study of Chinese society.The first and second chapters describe the author's thoughts on the potential factors to maintain the unification of the Chinese Empire through the Taiping Heavenly Kingdom movement, and the author's waterway experience to Ningbo and his experience of seeing and hearing Ningbo City.Based on the three-dimensional translation theory of ecological translation, this report combs the language, culture and communicative sentences involved in the process of translation, and explores the process of translation by using a case study method.This paper reflects the fact that there are cultural differences between Chinese and Western languages, draws the basic viewpoint of the feasibility of the theory of three-dimensional transformation in literary translation, and puts forward some suggestions on the direction of translation practice in the future.In order to achieve a better literary translation of practical works.This report consists of five parts.The first part is the task description.The second part is pre-translation preparation.The third part is the theory of ecological translation.The fourth part is case analysis.The fifth part is a summary.
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 蔡新樂;;《翻譯適應選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期

2 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學新著——《翻譯適應選擇論》評析[J];中國翻譯;2004年06期

相關碩士學位論文 前4條

1 王天琪;機械工程論文翻譯實踐報告—概念隱喻翻譯視角[D];燕山大學;2015年

2 代源;《直下長江》翻譯報告[D];云南師范大學;2014年

3 徐葒;《羅拉游記》翻譯實踐報告[D];陜西師范大學;2014年

4 李鋮;中國古船結(jié)構(gòu)特點及其典型結(jié)構(gòu)的強度分析[D];武漢理工大學;2010年



本文編號:1720337

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1720337.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20f21***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com