天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

堪薩斯州立大學代表團訪華陪同口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-07 18:52

  本文選題:陪同口譯 切入點:漏譯 出處:《吉林大學》2017年碩士論文


【摘要】:近年來,中國的綜合國力不斷提升,旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國參觀游覽,陪同口譯也應運而生。陪同口譯員負責外國游客在中國與人溝通和交往。他們的翻譯內(nèi)容很廣,涉及到在華外國游客旅行生活的方方面面,工作地點也隨需要而改變,陪同客人到機場、銀行、酒店,商場等。在這些跨文化交流場景中,很多因素會成為溝通的障礙。陪同口譯員如何應有效地對應對這些障礙,就成了亟待研究的問題。此口譯實踐報告基于作者在2016年6月一次陪同口譯工作。作者在為期六天的口譯活動中,作為陪同口譯員隨代表團參觀游覽。在長春,作者陪同代表團成員訪問了吉林大學,協(xié)助他們在歐亞賣場購物。在北京,作者陪同代表團成員訪問了孔子學院總部,參觀了長城、頤和園、故宮等旅游勝地。之后跟隨一些成員到南鑼鼓巷等特色市場購物,并拜訪某位書法家,在其家中欣賞和購買了一些書畫作品,在幾位外賓參與足療、按摩等中醫(yī)養(yǎng)生活動時幫助協(xié)調(diào)和溝通。報告分析了作者在陪同口譯過程中遇到的障礙和問題,尋找原因并嘗試提出提高譯語質(zhì)量的方法。經(jīng)過對口譯錄音材料的重聽、轉(zhuǎn)寫與總結(jié),作者選取了三類影響翻譯質(zhì)量的問題,包括漏譯、錯譯、使用語氣詞較頻繁等。通過分析錯誤產(chǎn)生的原因,作者反思解決這些問題的應對方法,提出了加強工作記憶與高級聽力訓練,進行科學的詞匯和知識儲備和情景模擬訓練等辦法。這次陪同口譯實踐活動檢驗了作者的口譯水平,讓作者對陪同口譯有了更清晰的認識。作者親身經(jīng)歷的問題都來源于真實的口譯現(xiàn)場,希望此報告能對其他口譯學習者有所啟發(fā)。
[Abstract]:In recent years, China's comprehensive national strength is constantly improving, the tourism industry is booming, more and more foreign tourists come to China to visit and visit, accompanied by interpretation also came into being.Accompanying interpreters are responsible for communication and communication with foreign tourists in China.Their translation covers all aspects of the travel life of foreign tourists in China, and the workplace changes with the need to accompany them to airports, banks, hotels, shopping malls and so on.In these cross-cultural communication scenarios, many factors can be barriers to communication.How to deal with these obstacles effectively becomes an urgent problem.This interpretation practice report is based on the author's accompanying interpretation work in June 2016.During the six-day interpretation activities, the author accompanied the delegation as an interpreter.In Changchun, the author accompanied members of the delegation to Jilin University to help them shop in Eurasia.In Beijing, the author accompanied the delegation to the headquarters of the Confucius Institute and visited resorts such as the Great Wall, the Summer Palace and The Imperial Palace.After that, he followed some members to the special market, such as south gongs and drum alleys, and visited a certain calligrapher. He appreciated and purchased some calligraphy and painting works in his home, and helped coordinate and communicate with several foreign guests when they participated in foot therapy, massage and other traditional Chinese medicine health preservation activities.The report analyzes the obstacles and problems encountered by the author in the course of accompanying interpretation, explores the causes and tries to propose ways to improve the quality of the target language.Through the hard of hearing, transliteration and summary of the recording materials, the author selects three kinds of problems which affect the quality of translation, including omission, mistranslation, frequent use of modal words, etc.By analyzing the causes of the errors, the author reflects on the solutions to these problems, and puts forward some methods such as strengthening the training of working memory and advanced listening, carrying out scientific vocabulary and knowledge reserve and situational simulation training and so on.The practice of accompanying interpretation tests the author's level of interpretation and gives the author a clearer understanding of accompanying interpretation.The author's experience comes from the real interpretation scene, and it is hoped that this report will enlighten other interpreting learners.
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學[J];中國翻譯;2003年02期

2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

3 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期

4 陳紅;;口譯實踐中相關對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期

5 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期

7 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期

8 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期

9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期

10 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期

相關會議論文 前1條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 宋娜;河北大學—賓州印第安納大學國際學術會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領導委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

3 張夢嬌;直隸總督署導游口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

4 張興;一次商務洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

5 盧杰;一次國際學術會議的口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學;2015年

,

本文編號:1720436

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1720436.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶48192***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com