《牡丹江史話》(紅色文化)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-04-07 18:09
本文選題:形式對應(yīng) 切入點:意合 出處:《牡丹江師范學院》2017年碩士論文
【摘要】:該翻譯材料節(jié)選自《牡丹江史話》一書中“紅色文化”部分。該材料介紹了在解放牡丹江的戰(zhàn)斗中,革命活動家們的英雄事跡。此次翻譯材料既具有史料價值,又具有大眾普及性。本翻譯報告主要在形式對應(yīng)理論的指導(dǎo)下解決譯者在翻譯實踐中遇到的問題。形式對應(yīng)就是(盡量地)用目的語中的對應(yīng)形式結(jié)構(gòu)來代替原語中的形式結(jié)構(gòu)。重視形式對內(nèi)容的反作用,避免重內(nèi)容而輕形式,不能得“意”忘“形”。英語與漢語思維方式的差異集中體現(xiàn)在語言形式上就是“形合”和“意合”,在漢英翻譯過程中,通過語言形式的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,將“意合”語言轉(zhuǎn)化成“形合”語言,使譯文符合目標讀者的思維方式,這就是形式對內(nèi)容的反作用。這種“形式對應(yīng)”將漢語翻譯成更地道、更符合目標讀者要求的譯文。首先,譯者介紹了本次翻譯項目的任務(wù)背景,翻譯任務(wù)的特點以及對相關(guān)翻譯文獻進行綜述;其次對翻譯過程進行描述;然后從漢英兩種語言不同的組織特點—意合和形合著手,從詞匯的對應(yīng),主謂結(jié)構(gòu)的對應(yīng)和語篇組織的對應(yīng)三個語言層次對譯文進行比較分析,研究形式對應(yīng)的本質(zhì)及可行性,提出漢英翻譯中形式對應(yīng)的本質(zhì)應(yīng)當是在靈活中求對應(yīng),在個別中求得整體對應(yīng)。從而,進一步發(fā)展形式對應(yīng)理論,為翻譯實踐提供可操作性指導(dǎo)。最后總結(jié)了譯者在翻譯實踐中受到的啟發(fā),收獲的經(jīng)驗,以及仍待解決的問題。
[Abstract]:The translation material is excerpted from the Red Culture section of Mudanjiang History.The material describes the heroic deeds of revolutionary activists in the battle to liberate the Mudanjiang River.The translated material is of historical value and popularizing.Under the guidance of formal correspondence theory, this translation report mainly solves the problems encountered by translators in translation practice.Formal correspondence is to replace the formal structure in the source language with the corresponding formal structure in the target language.Pay attention to the reaction of form to content, avoid content rather than form, can not "meaning" forget "form".The difference between English and Chinese mode of thinking is embodied in the form of "hypotaxis" and "parataxis". In the process of Chinese-English translation, parataxis is transformed into "hypotaxis" through the corresponding transformation of linguistic forms.It is the reaction of form to the content that the translation conforms to the thinking mode of the target reader.This "formal correspondence" will translate Chinese into a more authentic translation that meets the needs of the target readers.Firstly, the translator introduces the background of the translation project, the characteristics of the translation task and the relevant translation literature, and then describes the process of translation.Then, from the perspective of the different organizational characteristics of the two languages, parataxis and hypotaxis, this paper makes a comparative analysis of the translation from the three linguistic levels of lexical correspondence, subject-predicate structure correspondence and discourse organization correspondence, and studies the nature and feasibility of formal correspondence.It is suggested that the essence of formal correspondence in C-E translation should be seeking correspondence in flexibility and overall correspondence in individual translation.Thus, the formal correspondence theory is further developed to provide operational guidance for translation practice.Finally, the author summarizes the inspiration, experience and problems that the translator has received in translation practice.
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 劉本森;;近十年來國外中國抗日戰(zhàn)爭史英文研究述評[J];中共黨史研究;2015年01期
2 任曉霏;從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(yīng)[J];中國翻譯;2002年03期
3 任曉霏;論文學翻譯中的形似[J];江蘇理工大學學報(社會科學版);2001年01期
4 王東風;中國譯學研究:世紀末的思考[J];中國翻譯;1999年01期
5 申丹;論翻譯中的形式對等[J];外語教學與研究;1997年02期
6 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國語(上海外國語大學學報);1996年01期
7 王佐良;;翻譯中的文化比較[J];中國翻譯;1984年01期
,本文編號:1720290
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1720290.html
最近更新
教材專著