《瀑布與窄橋》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-07 17:32
本文選題:兒童文學(xué) 切入點(diǎn):翻譯報(bào)告 出處:《山東大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《瀑布與窄橋》是適合青少年閱讀的兒童冒險(xiǎn)故事。故事講述了主人公在探險(xiǎn)過(guò)程中不畏艱險(xiǎn),并依靠未知的指引和內(nèi)心的信念渡過(guò)難關(guān)的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,屬于兒童文學(xué)。本報(bào)告是在兒童文學(xué)《瀑布與窄橋》英譯漢翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上寫成的。首先,譯者介紹了報(bào)告背景、報(bào)告意義及報(bào)告結(jié)構(gòu),分析并總結(jié)了原文特點(diǎn)。之后,譯者以目的論為指導(dǎo),就典型翻譯案例進(jìn)行了分析,并論證了目的論在兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。目的論是弗米爾在20世紀(jì)70年代提出的。他認(rèn)為,每一種翻譯都有其目的,而決定翻譯目的最重要的因素之一是目標(biāo)讀者。因此,在兒童文學(xué)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮兒童的認(rèn)知特點(diǎn),并根據(jù)情況采取不同的翻譯策略。本報(bào)告在目的論的指導(dǎo)下討論了四字結(jié)構(gòu)、疊詞、擬聲詞、長(zhǎng)難句、排比句及文化信息等的翻譯策略,在保證譯文準(zhǔn)確性的前提下,希望能為兒童讀者提供一本兼具音美、形美、意美的譯作。在完成譯作初稿后,譯者又通過(guò)自改、互改等進(jìn)一步完善了譯本。最后,作者總結(jié)了本次翻譯過(guò)程中的收獲與不足,提出了目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯可采用的翻譯策略,并針對(duì)不足之處提出了相應(yīng)的解決方案。希望本報(bào)告能為兒童文學(xué)翻譯提供參考。
[Abstract]:Waterfalls and narrow Bridges are children's adventure stories for teenagers to read.The story tells the protagonist's adventures in the course of adventure, and relies on unknown guidance and inner conviction to tide over the difficulties. It belongs to children's literature.This report is based on the translation practice of English-to-Chinese in Children's Literature Falls and narrow Bridges.First, the translator introduces the background, significance and structure of the report, and analyzes and summarizes the features of the original text.Then, under the guidance of Skopos theory, the translator analyzes typical translation cases and demonstrates the guiding role of Skopos theory in children's literature translation practice.Teleology was put forward by Vermeer in the 1970s.He believes that every translation has its own purpose, and one of the most important factors determining the translation purpose is the target reader.Therefore, in the process of children's literature translation, translators should take full account of children's cognitive characteristics and adopt different translation strategies according to the situation.Under the guidance of Skopos theory, this report discusses the translation strategies of four-character structure, repetition, onomatopoeia, long and difficult sentences, comparison sentences and cultural information. Under the premise of ensuring the accuracy of the translation, the report hopes to provide children readers with both sound and beauty.A translation of beauty in form and beauty in meaning.After completing the first draft of the translation, the translator further improved the translation through self-revision and mutual improvement.Finally, the author summarizes the achievements and shortcomings of the translation process, puts forward the translation strategies that can be adopted in the translation of children's literature under the guidance of Skopos theory, and puts forward corresponding solutions to the shortcomings.It is hoped that this report can provide a reference for the translation of children's literature.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李宏順;;國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2014年05期
,本文編號(hào):1720162
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1720162.html
最近更新
教材專著