天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《科學(xué)發(fā)現(xiàn)者-生物》第二十六章“節(jié)肢動(dòng)物”翻譯實(shí)踐報(bào)告-結(jié)合目的論分析生物教材英譯

發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 08:14

  本文選題:科技英語(yǔ) 切入點(diǎn):生物教材翻譯 出處:《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:生物教材文本屬于科技英語(yǔ)(EST)的范疇。學(xué)術(shù)界針對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論過(guò)多次,基本都圍繞著"忠實(shí)準(zhǔn)確、通俗易懂和專業(yè)規(guī)范"等展開(kāi)。在翻譯生物教材英語(yǔ)時(shí),除了要滿足科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,還需要使譯文實(shí)現(xiàn)教材的功能,即通過(guò)精準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)、嚴(yán)密的邏輯和通俗易懂的語(yǔ)言達(dá)到知識(shí)傳輸?shù)哪康摹0凑崭ッ谞柕挠^點(diǎn),翻譯目的決定翻譯策略,譯者在翻譯實(shí)踐中可以根據(jù)目的需要來(lái)決定翻譯時(shí)所采取的策略和技巧,而不必追求譯文與原文的對(duì)等。本文以筆者翻譯生物教材《科學(xué)發(fā)現(xiàn)者——生物》第二十六章"節(jié)肢動(dòng)物"的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),討論了生物教材英語(yǔ)的三個(gè)"多"特征,即多專業(yè)詞匯、多被動(dòng)句、多欄目類名稱。同時(shí),結(jié)合目的論的三原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,分析譯者在翻譯生物教材英語(yǔ)的復(fù)合詞和多義詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及教材欄目名稱時(shí)所采取的策略,從而達(dá)到使譯文科學(xué)規(guī)范、地道得體的目的。經(jīng)過(guò)分析,功能學(xué)派的目的論對(duì)應(yīng)用文本的翻譯(例如生物教材翻譯)具有一定的指導(dǎo)意義,其三原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,在具體應(yīng)用時(shí)應(yīng)結(jié)合文本內(nèi)容具體分析。
[Abstract]:The texts of biological textbooks belong to the category of EST. The translation standards of EST have been discussed for many times in the academic circles, which basically revolved around "faithfulness, accuracy, ease of understanding and professional standard". In addition to meeting the translation standards of EST, it is also necessary to make the translation achieve the functions of the textbook, that is, to achieve the purpose of knowledge transmission through precise terminology, strict logic and easy to understand language. The translation purpose determines the translation strategy. In translation practice, the translator can decide the strategies and skills to be adopted in translation according to the needs of the purpose. On the basis of the author's practical experience in translating the biological textbook "Scientific discoverer-Biology", chapter 26, "arthropod", this paper discusses the three characteristics of English in biology textbooks. At the same time, combining the three principles of Skopos theory, namely, Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, the author analyzes the translator's compound words and polysemous words in translating biology textbooks. The passive voice and the strategy used in the title of the column in the textbook, so as to achieve the goal of scientific and proper translation. The Skopos theory of functional school has certain guiding significance for the translation of applied texts (such as the translation of biological textbooks). Its three principles, namely Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, should be analyzed in combination with the content of the text.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 方夢(mèng)之;;應(yīng)用翻譯研究30年(1980—2010)[J];上海翻譯;2012年02期

2 張丹楓;張立;;論新課改對(duì)教師素養(yǎng)的要求[J];教育與教學(xué)研究;2009年09期

3 呂和發(fā);周劍波;;旅游翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2008年01期

4 蘇新春;杜晶晶;關(guān)俊紅;鄭淑花;;教材語(yǔ)言的性質(zhì)、特點(diǎn)及研究意義[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2007年04期

5 周麗威;;建國(guó)以來(lái)我國(guó)高中生物學(xué)教材的發(fā)展[J];生物學(xué)教學(xué);2007年04期

6 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期



本文編號(hào):1685069

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1685069.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶41e0e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com