財(cái)務(wù)報(bào)表附注漢英翻譯報(bào)告
本文選題:財(cái)務(wù)報(bào)表附注 切入點(diǎn):奈達(dá) 出處:《山東大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加速,中國政府鼓勵(lì)越來越多的中國企業(yè)"走出去",尋求國際合作。在國際合作中,財(cái)務(wù)報(bào)表承擔(dān)著披露企業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、財(cái)務(wù)業(yè)績以及經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢的責(zé)任。因此,好的財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯尤其重要。目前,對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表的翻譯研究主要集中在英漢翻譯和詞匯翻譯兩個(gè)方面。本報(bào)告基于一份審計(jì)報(bào)告的漢英翻譯實(shí)踐。審計(jì)報(bào)告包括審計(jì)意見和財(cái)務(wù)報(bào)表兩部分。翻譯實(shí)踐原文為財(cái)務(wù)報(bào)表附注的部分內(nèi)容,財(cái)務(wù)報(bào)表附注是財(cái)務(wù)報(bào)表的主要組成部分。本報(bào)告研究了奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯的指導(dǎo)作用。本報(bào)告共包括四個(gè)部分:第一章介紹了翻譯任務(wù)以及財(cái)務(wù)報(bào)表;第二章描述了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備,譯中翻譯難點(diǎn)以及譯后反饋三個(gè)部分;第三章首先介紹了功能對(duì)等理論和提出翻譯過程中所用到的翻譯原則;然后通過案例分析,解釋了翻譯原則及方法的運(yùn)用;報(bào)告最后進(jìn)行了總結(jié)。研究方法包括舉例子和理論解釋。報(bào)告希望能為從事財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯的譯者提供一定的參考。
[Abstract]:With the acceleration of economic globalization, more and more China China government encourages enterprises to "go out", to seek international cooperation in international cooperation in financial statements, bear the economic activity of disclosure of corporate financial performance, and economic advantages of responsibility. Therefore, the financial statement translation is particularly important. At present, the research on the financial statements of the main translation in English Chinese translation and translation of words in two aspects. This report is based on the practice of C-E translation of an audit report. The audit report includes two parts of audit opinions and financial statements. The original translation practice part notes to the financial statements, notes to the financial statements are the main part of the financial statements. This report on the guiding role of Nida the functional equivalence theory of translation of financial statements. This report includes four parts: the first chapter introduces the translation task and financial statements; the second chapter describes The translation process, including the preparation before translation, three translation difficulties and partial feedback after translation translation; the third chapter introduces the translation principles used by the functional equivalence theory and the translation process; then through case analysis, explains the use of translation principles and methods; finally, the report is summarized. The research methods include for example the theoretical explanation and report. Hope to provide certain reference for the financial statements of translators.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔡海靜;鄭霞;;財(cái)務(wù)報(bào)表附注信息披露:國際經(jīng)驗(yàn)與中國借鑒[J];財(cái)會(huì)月刊;2016年22期
2 孟楊;;財(cái)務(wù)報(bào)表審計(jì)類文件英漢翻譯中平行文本的選用[J];中外企業(yè)家;2015年09期
3 楊雪;任培紅;;The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory[J];海外英語;2014年19期
4 徐若楠;;語域角度分析財(cái)務(wù)報(bào)告特點(diǎn)及其翻譯策略[J];校園英語;2014年26期
5 Vera Palea;;IAS/IFRS and financial reporting quality:Lessons from the European experience[J];China Journal of Accounting Research;2013年04期
6 熊兵;;應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J];中國翻譯;2012年06期
7 林克難;;論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
8 龍仕文;盧春麗;;功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語詞語的漢譯探析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年S1期
9 王華;;析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年07期
10 吳曉明;;功能對(duì)等理論與漢語商標(biāo)英譯中的文化順應(yīng)策略[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
,本文編號(hào):1582023
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1582023.html