《中華人民共和國(guó)仲裁法》英譯問(wèn)題探析
發(fā)布時(shí)間:2018-03-07 22:30
本文選題:仲裁法 切入點(diǎn):統(tǒng)一仲裁法 出處:《中國(guó)科技翻譯》2017年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文結(jié)合法律翻譯基本原則和美國(guó)《統(tǒng)一仲裁法》、英國(guó)《仲裁法》等英美國(guó)家法律文件的用詞造句特點(diǎn),對(duì)《中華人民共和國(guó)仲裁法》英譯版本進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)該譯本存在若干問(wèn)題,主要表現(xiàn)在:(1)術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確;(2)違背一致性原則;(3)表達(dá)累贅拖沓;(4)忽視借用英語(yǔ)國(guó)家相關(guān)法律慣用語(yǔ)表達(dá)導(dǎo)致的誤譯。在對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,提出了修改意見(jiàn)以及提高我國(guó)法律文件英譯質(zhì)量的建議。
[Abstract]:Based on the basic principles of legal translation and the word-making features of American and British legal documents such as the uniform Arbitration Law and the British Arbitration Law, this paper makes an analysis of the translated versions of the Arbitration Law of the people's Republic of China. It is found that there are some problems in the translation. This is mainly manifested in: (1) inaccurate translation of terms / 2) violation of the principle of consistency. (4) neglect of misinterpretation caused by borrowing relevant legal idioms from English-speaking countries. On the basis of an analysis of these problems, Some suggestions are put forward to improve the quality of English translation of Chinese legal documents.
【作者單位】: 湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;華中師范大學(xué)語(yǔ)言與語(yǔ)言教育研究中心;
【基金】:2016年國(guó)家自然科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):61573002) 國(guó)家留學(xué)基金(No.201608420052) 湖北省教育廳教學(xué)研究項(xiàng)目(省2014281)資助
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1581266
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1581266.html
最近更新
教材專著