公共標(biāo)識語翻譯中的意識形態(tài)比較
本文關(guān)鍵詞: 標(biāo)識語 權(quán)力話語 勒菲弗爾 傳統(tǒng)譯論 中國翻譯 法律意識 接受物 道德層面 跨文化溝通 導(dǎo)引功 出處:《青年記者》2016年32期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正社會科學(xué)中,意識形態(tài)是一個非常抽象和復(fù)雜的概念,它是一種"實(shí)體",塑造人的思想,構(gòu)建人的私人身份和社會身份。意識形態(tài)受制于權(quán)力關(guān)系,并通過語言實(shí)現(xiàn)和更改,語言解碼意識形態(tài)與權(quán)力互相作用的整個過程。政治領(lǐng)域之外的翻譯研究中,意識形態(tài)的定義是中立的,是"一套思想,組織我們的生活,幫助我們了解我們與環(huán)境的關(guān)系"。美國當(dāng)代
[Abstract]:In the social science, ideology is a very abstract and complex concept. It is a kind of "entity", which shapes man's thought, builds man's private identity and social identity. Ideology is subject to power relationship. And through language realization and change, language decodes the whole process of the interaction between ideology and power. In translation studies outside the political field, the definition of ideology is neutral and "a set of ideas." Organize our lives and help us understand our relationship with the environment.
【作者單位】: 中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院;
【基金】:科研項(xiàng)目(編號:JY-B201444;14CX04003B)研究成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 社會科學(xué)中,意識形態(tài)是一個非常抽象和復(fù)雜的概念,它是一種“實(shí)體”,塑造人的思想,構(gòu)建人的私人身份和社會身份。意識形態(tài)受制于權(quán)力關(guān)系,并通過語言實(shí)現(xiàn)和更改,語言解碼意識形態(tài)與權(quán)力互相作用的整個過程。政治領(lǐng)域之外的翻譯研究中,意識形態(tài)的定義是中立的,是“一套思想,組
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賀繼宗;;公共英文標(biāo)識語翻譯[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
2 譚小娜;;公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀分析[J];遼寧高職學(xué)報(bào);2008年11期
3 李玉良;于巧峰;;漢語標(biāo)識語的英譯原則[J];上海翻譯;2008年01期
4 丁容容;;全球化與旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識語翻譯研究[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
5 毛輝;;淺談公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及對策[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
6 盛湘君;;旅游景區(qū)標(biāo)識語英譯問題的實(shí)例分析[J];廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 潘月洲;倪方;胡海青;;江蘇城市英文標(biāo)識語狀況調(diào)查研究[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
8 秦彥彬;潘琦;;中英標(biāo)識語誤譯探析[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年S2期
9 韓瑾;;城市標(biāo)識語英譯錯誤實(shí)例剖析——以常州為例[J];商業(yè)文化(下半月);2011年07期
10 孫衛(wèi)斌;;安康市英文標(biāo)識語現(xiàn)狀調(diào)查[J];海外英語;2011年10期
相關(guān)會議論文 前4條
1 黃鳳儀;;英漢語用標(biāo)識語的翻譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
2 張秀燕;;公共標(biāo)識語的翻譯規(guī)范不容忽視[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 王偉;;國內(nèi)公共場所標(biāo)識語英譯的問題及其對策[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 陳沂;;醫(yī)院雙語標(biāo)識語用失誤案例探析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 本報(bào)記者 趙丹丹 實(shí)習(xí)生 黃玉婷 韋然;“當(dāng)心落水”被譯為“請游客跳入水中”[N];蕪湖日報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李叢禾;英漢語會話中第三人稱回指現(xiàn)象的認(rèn)知闡釋[D];上海外國語大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 徐潔;中國大中旅游城市標(biāo)識語的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 李淑敏;關(guān)于中文公共標(biāo)識語的英譯問題[D];東北師范大學(xué);2005年
3 張麗;德國功能主義及交際翻譯關(guān)照下的中英公共標(biāo)識語錯誤分析及相應(yīng)翻譯策略[D];汕頭大學(xué);2010年
4 廖彥婷;中國城市醫(yī)院標(biāo)識的英譯研究:功能翻譯途徑[D];西南大學(xué);2011年
,本文編號:1488318
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1488318.html