“7W”模式對(duì)翻譯傳播要素協(xié)調(diào)性的闡釋力
發(fā)布時(shí)間:2017-12-26 21:22
本文關(guān)鍵詞:“7W”模式對(duì)翻譯傳播要素協(xié)調(diào)性的闡釋力 出處:《外語電化教學(xué)》2016年01期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: “W”模式 翻譯損失 翻譯傳播要素 協(xié)調(diào)性
【摘要】:拉斯韋爾于1948年提出了著名的"5W"模式,歷經(jīng)十年,由美國學(xué)者理查德·布雷多克發(fā)展成為"7W"模式,其成果為探究翻譯損失背后的根源搭建了新的框架;诖,本文提出翻譯信息傳播過程中的損失源于譯者因噪音干擾導(dǎo)致對(duì)傳播要素把握不當(dāng),從而造成源語與目標(biāo)語信息的失真,影響信息傳播效果。通過對(duì)翻譯損失新的詮釋,本文試圖探討"7W"模式對(duì)翻譯傳播要素協(xié)調(diào)性的闡釋力。
[Abstract]:Lasswell put forward the famous "5W" mode in 1948. After ten years, the American scholar Richard Bredock developed into the "7W" mode. Its achievements set up a new framework for exploring the root of the loss of translation. Based on this, this paper proposes that the loss of information in the process of translation is due to the improper grasp of the communication elements due to noise interference, resulting in the distortion of information in source language and target language, and the effect of information dissemination. Through a new interpretation of the translation loss, this paper tries to explore the explanatory power of the "7W" model to the coordination of translation elements.
【作者單位】: 溫州大學(xué)城市學(xué)院;
【基金】:2013年浙江省教育廳科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):Y201327359) 2013年浙江省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)研究課題項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2013B114) 2015年浙江省高等教育課堂教學(xué)改革研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):kg2015602) 浙江省外文學(xué)會(huì)專題研究重點(diǎn)課題(項(xiàng)目編號(hào):ZWZD2013009)的部分研究成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1引言翻譯損失從翻譯活動(dòng)存在起就一直與翻譯相伴。夏廷德(2006:6)在其專著《翻譯補(bǔ)償研究》中提出:“主觀上,翻譯過程不可避免地要受到譯者個(gè)人、其所屬語言社團(tuán)以及對(duì)其施加影響的權(quán)力杠桿等人為因素的影響;客觀上則要受到源語和目的語固有的不同句法結(jié)構(gòu)、語言形態(tài)、語音系,
本文編號(hào):1338863
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1338863.html
最近更新
教材專著