政府新聞發(fā)布會翻譯的批評話語分析研究——以2015年李克強會見中外記者英譯為例
發(fā)布時間:2017-12-17 00:05
本文關(guān)鍵詞:政府新聞發(fā)布會翻譯的批評話語分析研究——以2015年李克強會見中外記者英譯為例
更多相關(guān)文章: 政治語篇翻譯 政府新聞發(fā)布會 批評話語分析 系統(tǒng)功能語言學(xué)
【摘要】:政府新聞發(fā)布會翻譯作為一種典型的政治語篇翻譯,充分反映了社會結(jié)構(gòu)、權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)對語言選擇和表達的影響。批評話語分析則是研究話語、意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系的有效工具。本文旨在探討政治語篇翻譯中語言形式與意識形態(tài)之間的關(guān)系以及批評性話語分析對政治語篇翻譯研究的指導(dǎo)意義。本文采用韓禮德的系統(tǒng)功能語法中的分類、及物性、情態(tài)、轉(zhuǎn)換作為具體的語言分析工具,對2015年李克強見中外記者這一政治語篇的原語版本和目的語版本進行對比分析。分析結(jié)果表明譯者對語言形式的選擇直接影響到翻譯語篇所傳達給讀者的意識形態(tài)意義。批評性話語分析對政治語篇翻譯有積極的指導(dǎo)和啟示作用,同時也有利于讀者正確解讀語篇背后的意識形態(tài)。
【作者單位】: 江蘇大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言隨著中國國家綜合實力的提升和國際影響力的增強,國際社會愈加重視中國。由于政治語篇所具有的外交性質(zhì),是其他各國了解中國立場、理念和政策的重要渠道。政治語篇受到其特殊性質(zhì)的影響,表面上似乎比其他語篇更為客觀公正,實則隱含了多種政治立場和動機。因此,政治語,
本文編號:1297966
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1297966.html
最近更新
教材專著