基于功能對等的民歌翻譯美學(xué)研究
本文關(guān)鍵詞:基于功能對等的民歌翻譯美學(xué)研究
更多相關(guān)文章: 民歌翻譯 功能對等 翻譯美學(xué) 原則與策略
【摘要】:近年來民歌翻譯研究掀起了學(xué)界的熱議,它涉及翻譯學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、音樂學(xué)、美學(xué)、民俗學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)等許多不同的領(lǐng)域。試圖從功能對等理論與翻譯美學(xué)的視角,以大量中英互譯的外國民歌和中國民歌為研究對象,進(jìn)一步深入探索民歌翻譯的原則與策略,以最大限度地再現(xiàn)民族文化的美學(xué)價(jià)值。
【作者單位】: 西安音樂學(xué)院基礎(chǔ)部;
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引文14—16世紀(jì)歐洲出現(xiàn)文藝復(fù)興和宗教改革運(yùn)動,人們長期被禁錮的思想逐漸得以解放;新航路的開辟也逐步打破了各大洲相互孤立的局面,使世界連接成一個不可分割的整體。在世界各國與各民族文化交流的過程中,語言成為人與人之間對話的障礙,但卻無法阻止人與人之間的溝通與
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孔令會;;中國翻譯美學(xué)發(fā)展“路線圖”[J];興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
2 周丹丹;;從翻譯美學(xué)視角看中國散文英譯的美學(xué)再現(xiàn)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年01期
3 仝月春;;從翻譯美學(xué)角度看中國古代文學(xué)翻譯——以《桃花源記》英譯為例[J];職業(yè)時(shí)空;2012年03期
4 朱龍梅;;從翻譯美學(xué)視角看李煜詞英譯的審美再現(xiàn)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年07期
5 付艷艷;楊沁;;從翻譯美學(xué)角度淺析《天凈沙·秋思》的四種英譯本[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2012年10期
6 黃凡;;林語堂翻譯美學(xué)思想研究[J];青春歲月;2013年19期
7 趙霞;;從翻譯美學(xué)角度審視中文廣告語的內(nèi)涵美[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
8 王楠楠;;中國翻譯美學(xué)簡述[J];文教資料;2006年30期
9 高暉;;漢語散文英譯的美學(xué)取向[J];青年文學(xué)家;2011年13期
10 戎劌;翻譯美學(xué)之思考(Ⅰ)[J];科技英語學(xué)習(xí);1999年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂文麗;翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的《大衛(wèi)·科波菲爾》三譯本比較研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 李雯;CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
3 崔靜;從翻譯美學(xué)的角度分析《沙郡年記》的兩個中譯本[D];西北大學(xué);2015年
4 李雨英子;翻譯美學(xué)視角下《世界級教育》第一、四章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2016年
5 黃曉星;關(guān)于《冬日的喝彩》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
6 王凝;翻譯美學(xué)視角下《呼嘯山莊》的漢譯比較研究[D];廣西師范大學(xué);2015年
7 夏艷;翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind漢譯本的比較研究[D];安徽大學(xué);2016年
8 秦龍蛟;[D];西安外國語大學(xué);2016年
9 張立蓉;林語堂的“翻譯美學(xué)”研究[D];蘇州大學(xué);2009年
10 李玉潔;從翻譯美學(xué)角度看《土地》中譯本的審美再現(xiàn)[D];四川外國語大學(xué);2013年
,本文編號:1200497
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1200497.html