《美國幼師培訓(xùn)教程》翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-10-24 07:14
本文關(guān)鍵詞:《美國幼師培訓(xùn)教程》翻譯項目報告
【摘要】:近年來,隨著世界政治、經(jīng)濟、文化的全球化和一體化趨勢的逐步深入,作為跨文化交流的翻譯活動越來越受到各個學(xué)科領(lǐng)域的普遍關(guān)注。教育翻譯作為中外教育交流的重要組成部分,也引起了國內(nèi)外研究者的重視。本翻譯報告正是在這樣的背景下應(yīng)運而生。本報告選取《美國幼師培訓(xùn)教程》的漢譯作為研究對象,在文本類型理論的指導(dǎo)下,首先分析了翻譯項目的文本功能,然后確定了其文本類型,最后依據(jù)文本類型選擇了相應(yīng)的翻譯策略和具體的翻譯方法。通過深入分析翻譯項目中的重難點,筆者在具體的翻譯過程中嘗試運用直譯、直譯加注、增譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換語態(tài)、重組結(jié)構(gòu)等翻譯方法與技巧來解決術(shù)語、具有特殊含義的詞匯、修辭、長難句等項目重、難點的翻譯問題。本文期望能夠為教育類信息型文本的的翻譯提供些許參考意見,并通過實踐努力提高自己的翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】:文本類型 教育翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-8
- Chapter One Project Survey8-12
- 1.1 Project Background8-9
- 1.1.1 Educational Translation8
- 1.1.2 The Text Typology8-9
- 1.2 Significance of the Project9-10
- 1.3 Project Structure10-12
- Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes12-17
- 2.1 Classification of Text Types12-13
- 2.1.1 Expressive Texts12
- 2.1.2 Informative Texts12-13
- 2.1.3 Operative Texts13
- 2.2 The Source Text Type13-14
- 2.3 Difficulties and Analysis of Causes14-17
- 2.3.1 Terms14-15
- 2.3.2 Words with Special Meanings15
- 2.3.3 Rhetoric15-16
- 2.3.4 Long and Difficult Sentences16-17
- Chapter Three Solutions17-32
- 3.1 Text Types and Translation Strategies17-18
- 3.1.2 Semantic Translation17-18
- 3.1.3 Communicative Translation18
- 3.2 Translation of Terms18-20
- 3.2.1 Literal Translation19
- 3.2.2 Literal Translation with Explanation19-20
- 3.3 Translation of Words with Special Meanings20-21
- 3.4 Translation of Rhetoric21-22
- 3.5 Translation of Long and Difficult Sentences22-32
- 3.5.1 Addition22-24
- 3.5.2 Division24-26
- 3.5.3 Combination26-27
- 3.5.4 Voice Transformation27-29
- 3.5.5 Reconstruction29-32
- Conclusion32-34
- Bibliography34-38
- Appendix38-101
- Acknowledgements101
本文編號:1087647
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1087647.html
最近更新
教材專著