毛澤東詩詞英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究
發(fā)布時間:2017-10-21 08:02
本文關鍵詞:毛澤東詩詞英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究
【摘要】:依據(jù)奈達對文化的分類,文化負載詞可分為生態(tài)文化負載詞、典故文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞5類。本文使用對比方法,結合目的論,研究并評述毛澤東詩詞的許淵沖譯本和巴恩斯通譯本對5種文化負載詞的翻譯,提出一些關于文化負載詞翻譯方面的看法和建議。
【作者單位】: 黑龍江大學;
【關鍵詞】: 文化負載詞 毛澤東詩詞英譯本 目的論
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1毛澤東詩詞的英譯本中國素來以“詩國”的美譽而聞名于世,毛澤東作為中國偉大的革命領袖和才華橫溢的詩人,其在詩詞上的造就在現(xiàn)當代難以有人與之匹敵!懊珴蓶|詩詞氣勢磅礴、筆力豪勁、用詞精當”,渾然天作,引經據(jù)典,文化內涵豐富,不僅在國內被廣為傳頌,還深受外國讀者的喜,
本文編號:1072172
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1072172.html
最近更新
教材專著