基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢新聞翻譯主位—述位推進(jìn)研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 20:16
本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢新聞翻譯主位—述位推進(jìn)研究
更多相關(guān)文章: 主位 主位-述位推進(jìn) 新聞翻譯
【摘要】:按照韓禮德的功能語(yǔ)法理論,主位指的是小句的“出發(fā)點(diǎn)”,述位則指的是小句剩余的部分。新聞講究前后內(nèi)容的銜接,因此主位-述位推進(jìn)在其寫作和翻譯中具有重要地位。針對(duì)新聞寫作,報(bào)道和社論兩類文體都有較多的研究關(guān)注了主位-述位推進(jìn)問(wèn)題,但對(duì)新聞翻譯,尤其是報(bào)道類新聞的翻譯,這方面的研究還比較缺乏。本文所考察的是英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的主位-述位推進(jìn)模式,旨在發(fā)現(xiàn)該文體的中文譯文和英文原文有哪些異同,以及中文譯文對(duì)英文原文的偏離在多大程度上是受到兩種語(yǔ)言寫作偏好的影響。為解決這些疑問(wèn),本文采取了基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,所建庫(kù)包括英文原文文本、中文翻譯文本和中文可比文本三部分,語(yǔ)篇全部選自中英報(bào)刊上有關(guān)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的新聞報(bào)道。根據(jù)丹尼斯的主位-述位推進(jìn)模式分類方法以及后續(xù)研究在此基礎(chǔ)上的修改,本文標(biāo)注了16種推進(jìn)模式,并對(duì)各個(gè)模式出現(xiàn)的次數(shù)和頻率進(jìn)行了量化分析。分析發(fā)現(xiàn),雖然翻譯文本的推進(jìn)模式和英文原文相差較多并與中文可比文本更加接近,但前兩者的差異并不都是譯入語(yǔ)規(guī)范影響的結(jié)果。數(shù)據(jù)顯示,英漢語(yǔ)言差異能否解釋原文和譯文的差異,取決于各個(gè)推進(jìn)模式的復(fù)雜程度。對(duì)于簡(jiǎn)單的推進(jìn)模式,語(yǔ)言差異的影響確實(shí)存在;對(duì)于復(fù)雜的推進(jìn)模式,這種影響則不明顯。
【關(guān)鍵詞】:主位 主位-述位推進(jìn) 新聞翻譯
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Research background11-13
- 1.2 Research purpose13-14
- 1.3 Research design14-15
- Chapter 2 Theme-rheme progression15-32
- 2.1 The notion of theme15-18
- 2.2 The notion of thematic progression18-20
- 2.2.1 Conceptualization of thematic progression18
- 2.2.2 Categorization of thematic progression18-19
- 2.2.3 Limitation of the term 'thematic progression'19-20
- 2.3 The notion of theme-rheme progression20-32
- 2.3.1 Conceptualization of theme-rheme progression20
- 2.3.2 Categorization of theme-rheme progression20-21
- 2.3.3 A working categorization of theme-rheme progression21-31
- 2.3.4 Theme-rheme progression in translation studies31-32
- Chapter 3 Research method32-41
- 3.1 The corpus32-33
- 3.1.1 Source of data32-33
- 3.1.2 Size of corpus33
- 3.2 The processing of data33-41
- 3.2.1 Unit of analysis34
- 3.2.2 Annotation of data34-38
- 3.2.3 Method of analysis38-41
- Chapter 4 Results and discussions41-52
- 4.1 General comparison41-43
- 4.2 Pairwise comparison43-51
- 4.2.1 Comparison between source and target texts43-47
- 4.2.2 Comparison between target and comparable texts47-51
- 4.3 A summary of quantitative findings51-52
- Chapter 5 Conclusion52-54
- References54-58
- Appendix 1 News Reports in English Source Text Corpus58-60
- Appendix 2 News Reports in Chinese Target Text Corpus60-62
- Appendix 3 News Reports in Chinese Comparable Text Corpus62-63
本文編號(hào):1050825
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1050825.html
最近更新
教材專著