天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢新聞翻譯主位—述位推進(jìn)研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 20:16

  本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢新聞翻譯主位—述位推進(jìn)研究


  更多相關(guān)文章: 主位 主位-述位推進(jìn) 新聞翻譯


【摘要】:按照韓禮德的功能語(yǔ)法理論,主位指的是小句的“出發(fā)點(diǎn)”,述位則指的是小句剩余的部分。新聞講究前后內(nèi)容的銜接,因此主位-述位推進(jìn)在其寫作和翻譯中具有重要地位。針對(duì)新聞寫作,報(bào)道和社論兩類文體都有較多的研究關(guān)注了主位-述位推進(jìn)問(wèn)題,但對(duì)新聞翻譯,尤其是報(bào)道類新聞的翻譯,這方面的研究還比較缺乏。本文所考察的是英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的主位-述位推進(jìn)模式,旨在發(fā)現(xiàn)該文體的中文譯文和英文原文有哪些異同,以及中文譯文對(duì)英文原文的偏離在多大程度上是受到兩種語(yǔ)言寫作偏好的影響。為解決這些疑問(wèn),本文采取了基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,所建庫(kù)包括英文原文文本、中文翻譯文本和中文可比文本三部分,語(yǔ)篇全部選自中英報(bào)刊上有關(guān)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的新聞報(bào)道。根據(jù)丹尼斯的主位-述位推進(jìn)模式分類方法以及后續(xù)研究在此基礎(chǔ)上的修改,本文標(biāo)注了16種推進(jìn)模式,并對(duì)各個(gè)模式出現(xiàn)的次數(shù)和頻率進(jìn)行了量化分析。分析發(fā)現(xiàn),雖然翻譯文本的推進(jìn)模式和英文原文相差較多并與中文可比文本更加接近,但前兩者的差異并不都是譯入語(yǔ)規(guī)范影響的結(jié)果。數(shù)據(jù)顯示,英漢語(yǔ)言差異能否解釋原文和譯文的差異,取決于各個(gè)推進(jìn)模式的復(fù)雜程度。對(duì)于簡(jiǎn)單的推進(jìn)模式,語(yǔ)言差異的影響確實(shí)存在;對(duì)于復(fù)雜的推進(jìn)模式,這種影響則不明顯。
【關(guān)鍵詞】:主位 主位-述位推進(jìn) 新聞翻譯
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Research background11-13
  • 1.2 Research purpose13-14
  • 1.3 Research design14-15
  • Chapter 2 Theme-rheme progression15-32
  • 2.1 The notion of theme15-18
  • 2.2 The notion of thematic progression18-20
  • 2.2.1 Conceptualization of thematic progression18
  • 2.2.2 Categorization of thematic progression18-19
  • 2.2.3 Limitation of the term 'thematic progression'19-20
  • 2.3 The notion of theme-rheme progression20-32
  • 2.3.1 Conceptualization of theme-rheme progression20
  • 2.3.2 Categorization of theme-rheme progression20-21
  • 2.3.3 A working categorization of theme-rheme progression21-31
  • 2.3.4 Theme-rheme progression in translation studies31-32
  • Chapter 3 Research method32-41
  • 3.1 The corpus32-33
  • 3.1.1 Source of data32-33
  • 3.1.2 Size of corpus33
  • 3.2 The processing of data33-41
  • 3.2.1 Unit of analysis34
  • 3.2.2 Annotation of data34-38
  • 3.2.3 Method of analysis38-41
  • Chapter 4 Results and discussions41-52
  • 4.1 General comparison41-43
  • 4.2 Pairwise comparison43-51
  • 4.2.1 Comparison between source and target texts43-47
  • 4.2.2 Comparison between target and comparable texts47-51
  • 4.3 A summary of quantitative findings51-52
  • Chapter 5 Conclusion52-54
  • References54-58
  • Appendix 1 News Reports in English Source Text Corpus58-60
  • Appendix 2 News Reports in Chinese Target Text Corpus60-62
  • Appendix 3 News Reports in Chinese Comparable Text Corpus62-63
,

本文編號(hào):1050825

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1050825.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶567b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com