功能對等理論視角下《山海經(jīng)》中醫(yī)病癥名詞英譯研究
發(fā)布時間:2025-05-07 22:54
目的通過對《山海經(jīng)》中醫(yī)病癥名詞英譯的整理和分析,來探求如何將中醫(yī)文化更好地傳播出去,促進讀者對中醫(yī)藥文化的理解和接受。方法本論文以功能對等理論為研究視角,選取從《山海經(jīng)》中整理出來的比較難處理的病癥名詞翻譯作為切入點來研究中醫(yī)文化的英譯,分析比較《山海經(jīng)》2個最新的英文全譯本—安妮·比勒爾1999年的譯本和王宏2010年的譯本,總結(jié)《山海經(jīng)》中的中醫(yī)藥病癥名詞的英譯現(xiàn)狀,并根據(jù)功能對等理論提出直譯,意譯和音譯的英譯策略。結(jié)果王宏和比勒爾的譯本各有異同,也皆有不足。結(jié)論在功能對等理論的指導(dǎo)下,應(yīng)突破形式的限制,靈活運用直譯、意譯和音譯等翻譯策略,使讀者更易于接受。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
1.1《山海經(jīng)》英譯簡介
1.2 功能對等理論
2 研究對象與研究方法
3 研究結(jié)果
3.1 兩個全譯本中翻譯一致的中醫(yī)病名
3.2 2個全譯本中翻譯不一致的中醫(yī)病名
3.3 2個全譯本中翻譯的問題
3.4 3種翻譯策略
3.4.1 運用直譯兼顧形式和信息實現(xiàn)功能對等
3.4.2 采用意譯優(yōu)先傳遞信息和意義力求功能對等
3.4.3 直接音譯文后加以注釋
4 討論
4.1 優(yōu)勢
4.2 不足
5 結(jié)論
本文編號:4043921
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
1.1《山海經(jīng)》英譯簡介
1.2 功能對等理論
2 研究對象與研究方法
3 研究結(jié)果
3.1 兩個全譯本中翻譯一致的中醫(yī)病名
3.2 2個全譯本中翻譯不一致的中醫(yī)病名
3.3 2個全譯本中翻譯的問題
3.4 3種翻譯策略
3.4.1 運用直譯兼顧形式和信息實現(xiàn)功能對等
3.4.2 采用意譯優(yōu)先傳遞信息和意義力求功能對等
3.4.3 直接音譯文后加以注釋
4 討論
4.1 優(yōu)勢
4.2 不足
5 結(jié)論
本文編號:4043921
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/4043921.html