天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

功能對等理論視角下《山海經(jīng)》中醫(yī)病癥名詞英譯研究

發(fā)布時間:2025-05-07 22:54
   目的通過對《山海經(jīng)》中醫(yī)病癥名詞英譯的整理和分析,來探求如何將中醫(yī)文化更好地傳播出去,促進讀者對中醫(yī)藥文化的理解和接受。方法本論文以功能對等理論為研究視角,選取從《山海經(jīng)》中整理出來的比較難處理的病癥名詞翻譯作為切入點來研究中醫(yī)文化的英譯,分析比較《山海經(jīng)》2個最新的英文全譯本—安妮·比勒爾1999年的譯本和王宏2010年的譯本,總結(jié)《山海經(jīng)》中的中醫(yī)藥病癥名詞的英譯現(xiàn)狀,并根據(jù)功能對等理論提出直譯,意譯和音譯的英譯策略。結(jié)果王宏和比勒爾的譯本各有異同,也皆有不足。結(jié)論在功能對等理論的指導(dǎo)下,應(yīng)突破形式的限制,靈活運用直譯、意譯和音譯等翻譯策略,使讀者更易于接受。

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
1 研究背景
    1.1《山海經(jīng)》英譯簡介
    1.2 功能對等理論
2 研究對象與研究方法
3 研究結(jié)果
    3.1 兩個全譯本中翻譯一致的中醫(yī)病名
    3.2 2個全譯本中翻譯不一致的中醫(yī)病名
    3.3 2個全譯本中翻譯的問題
    3.4 3種翻譯策略
        3.4.1 運用直譯兼顧形式和信息實現(xiàn)功能對等
        3.4.2 采用意譯優(yōu)先傳遞信息和意義力求功能對等
        3.4.3 直接音譯文后加以注釋
4 討論
    4.1 優(yōu)勢
    4.2 不足
5 結(jié)論



本文編號:4043921

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/4043921.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42f7b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com