天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《離婚》方言竹內好日譯評析

發(fā)布時間:2025-01-07 04:28
   魯迅在短篇小說《離婚》中使用紹興方言表現(xiàn)作品主題、人物性格。竹內好在翻譯《離婚》時,對小說中的紹興方言分別采取了異化和歸化的翻譯策略:“異化法”翻譯人名、地名、稱呼語和紹興地方風俗,人名、地名用片假名標注讀音;對地方風俗,加譯注,解釋其文化內涵;“歸化法”翻譯詈言和一般方言詞語。

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
1 引言
2“異化法”和“歸化法”的概念
3《離婚》中的“異化”翻譯
    3.1 人名、地名、稱呼語的“異化”翻譯
        3.1.1 原文照抄加注音
        3.1.2 對稱呼語添加譯注
    3.2 地方風俗、文化的“異化”翻譯
4《離婚》中的“歸化”翻譯
    4.1 文化的“歸化”翻譯
    4.2 詈言的“歸化”翻譯
    4.3 特有方言表達的“歸化”翻譯
5 譯注的缺失與方言的誤譯
    5.1 人名、地名譯注缺失
        5.1.1 人名譯注缺失
        5.1.2 地名的誤注與漏注
    5.2 方言的誤譯
    5.3 注釋欠準確
6 結語



本文編號:4024496

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4024496.html

上一篇:現(xiàn)代日語ノダ的語篇功能  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶819a7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com