天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

功能設施指示語日文譯寫現(xiàn)狀及解決對策

發(fā)布時間:2025-01-04 05:31
   近年來,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國間的聯(lián)系越來越緊密,來華旅游的外國游客數(shù)量也逐年增加。在這種時代背景下,以文化符號進行轉換為目的的翻譯的作用被凸顯出來,使其在跨文化交流之中發(fā)揮著不可替代的作用。公共服務領域中常出現(xiàn)的譯寫錯誤不僅對跨文化間的交流有著阻礙,還會影響一個國家的國際形象。本文將通過對公共服務領域功能設施指示語日文譯寫現(xiàn)狀中亂譯、錯譯、漢語式譯寫、過度翻譯等譯寫問題的分析,探討合理的譯寫對策,為外國游客提供更優(yōu)質的服務,進而為提升國家形象,為我國公共服務領域日文譯寫提供借鑒。

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
1 引言
2 公共服務領域功能設施指示語日文譯寫存在的主要問題
    2.1 理解錯誤、望文生義
    2.2 照搬中文、生搬硬套
    2.3 過度翻譯、譯文冗長
    2.4 錯譯、誤譯、亂譯頻出
3 解決公共服務領域日文譯寫錯誤頻出現(xiàn)狀的有效措施
    3.1 嚴格遵守《公共服務領域日文譯寫規(guī)范》中的標準
    3.2 提高公共服務領域日文譯寫譯者的綜合素質
    3.3 堅持“歸化為主、異化為輔”的譯寫方針
    3.4 加強對譯入語國家文化的學習
4 結語



本文編號:4022978

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4022978.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶badc0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com