順應(yīng)論在口譯中的應(yīng)用研究
發(fā)布時間:2017-09-25 08:35
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論在口譯中的應(yīng)用研究
更多相關(guān)文章: 口譯 順應(yīng)理論 語境順應(yīng) 語言結(jié)構(gòu)順應(yīng) 動態(tài)順應(yīng) 意識突顯
【摘要】:口譯在當(dāng)今社會中發(fā)揮著越來越重要的作用。在全球化趨勢迅猛發(fā)展的今天,上至國際關(guān)系、外交政策、中國改革、商貿(mào)談判,下到旅游觀光、參觀訪問、飲食文化,口譯已經(jīng)逐漸成為各領(lǐng)域內(nèi)國際交流與合作的重要途徑,為操不同語言的人們搭起了溝通的橋梁。在這—背景下,口譯研究得到了國內(nèi)外學(xué)者的高度重視,從最初沒有理論指導(dǎo),到與心理學(xué)、人類學(xué)、認(rèn)知學(xué)、教育學(xué)、社會學(xué)等各學(xué)科結(jié)合,逐步向跨學(xué)科研究方向發(fā)展。然而,對口譯的研究不論是單學(xué)科的還是跨學(xué)科的,口譯都是在動態(tài)的語境下進行的一種交際活動。在口譯過程中,譯員不可避免地會遇到為符合特定的語境而如何進行語言選擇的問題,從而準(zhǔn)確傳遞原語信息,達到交流順暢的目的。因此,在口譯過程中,譯員作為交際雙方的中介,他必須在理解說話人與聽話人的話語真正內(nèi)涵的基礎(chǔ)上選擇適合雙方表達習(xí)慣的語言,做到有效地傳遞信息,達到順暢無阻的跨文化交際目的。 語言順應(yīng)論(Adaptation Theory)是由比利時國際語用學(xué)會秘書長Verschueren在他的新著《語用學(xué)理解》(Understanding Pragmatics)中提出的,它從—種新的視角來考察語言的使用。Verschueren認(rèn)為,語言使用者在使用語言的過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性指人類語言是可以選擇的,口譯的語言要經(jīng)過選擇才能恰當(dāng)?shù)乇磉_原語意思。協(xié)商性要求口譯的語言選擇不是機械地轉(zhuǎn)譯原語,而是在高度靈活的原則和策略下做出的選擇,使譯語符合現(xiàn)場語境和雙方的可接受性。譯語要順應(yīng)語境因素,順應(yīng)原語的語言結(jié)構(gòu)成分,順應(yīng)口譯的動態(tài)過程,而且這一順應(yīng)選擇是有意識的認(rèn)知過程。本文旨在運用順應(yīng)理論,從新的視角解釋口譯,分析口譯實踐過程中的順應(yīng)現(xiàn)象,無論是有意識的還是無意識的,并證明順應(yīng)理論對口譯實踐活動具有很強的解釋力和指導(dǎo)作用。從語言的順應(yīng)角度出發(fā),本論文將從四個方面分析譯語的選擇:即語境的順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)的意識突顯程度。 本文分五章進行論述。第—章說明本文的研究背景、方法、目的和意義并介紹本文的框架。第二章是文獻綜述,對前人在順應(yīng)論及將該理論用于口譯研究做的相關(guān)研究進行了概述。第三章討論了口譯的定義、分類及口譯的特點。第四章是本論文的重點,討論順應(yīng)論在口譯中的應(yīng)用并運用順應(yīng)理論對口譯進行分析。根據(jù)順應(yīng)理論,可以從四個方面分析譯語的選擇,即譯語要順應(yīng)語境因素,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)成分,順應(yīng)口譯的動態(tài)過程,以及做出順應(yīng)選擇的意識程度。在這—章中,作者列舉了日常生活、禮儀接待、商務(wù)洽談、政治經(jīng)濟、國際會議等方面的例子說明口譯實踐活動中存在的語言順應(yīng)現(xiàn)象,從而說明順應(yīng)論對口譯有—定的解釋力和指導(dǎo)作用。最后在結(jié)語中指出,Verschueren的順應(yīng)理論作為—個綜觀性的語用理論,能夠較全面的對口譯工作進行指導(dǎo),譯員應(yīng)有意識的順應(yīng),選擇適當(dāng)?shù)恼Z言,從而達到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。 目前學(xué)術(shù)界對于順應(yīng)論在口譯中的應(yīng)用分析還不是特別的深入和系統(tǒng),本文旨在從順應(yīng)的四個角度分析口譯活動中的語言順應(yīng)現(xiàn)象,證明順應(yīng)論對口譯具有很強的解釋力和—定的指導(dǎo)意義,,從而使口譯工作者能在以后的口譯實踐中,有意識運用—定的順應(yīng)理論來選擇譯語,以達到最佳順應(yīng),促進跨文化交流的順暢。在最后的結(jié)論中,作者提出了在自己在文章中的研究缺陷和—些值得大家進—步研究的問題,以供探討。另外,特別要指出的是本文說涉及的口譯活動是除去同聲傳譯之外的其它任何口譯活動。
【關(guān)鍵詞】:口譯 順應(yīng)理論 語境順應(yīng) 語言結(jié)構(gòu)順應(yīng) 動態(tài)順應(yīng) 意識突顯
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-7
- Contents7-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Background of the study9
- 1.2 Methodology of the study9-10
- 1.3 Objectives of the study10-11
- 1.4 Significance of the study11
- 1.5 Layout of the thesis11-13
- Chapter 2 Literature Review13-21
- 2.1 Studies on Adaptation theory13-17
- 2.2 Studies on Interpretation17-21
- Chapter 3 A General Survey of Interpretation21-27
- 3.1 Introduction21-22
- 3.2 Definition of Interpretation22-23
- 3.3 Categorization of Interpretation23-25
- 3.4 Features of Interpretation25-27
- Chapter 4 The Application of Adaptation Theory In Interpretation27-60
- 4.1 The Adaptation of Contextual Correlates in Interpretation27-40
- 4.2 Structural Adaptability in Interpretation40-47
- 4.3 Dynamics of Adaptability in Interpretation47-54
- 4.4 Salience of Adaptability in Interpretation54-60
- Chapter 5 Conclusion60-62
- 5.1 Major Findings60-61
- 5.2 Limitations61-62
- Bibliography62-65
- Acknowledgements65-66
- 在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李元勝;;順應(yīng)論在中國的研究綜述[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2007年03期
2 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
本文編號:916429
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/916429.html
最近更新
教材專著