天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

文學(xué)作品中的模糊語言及翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-15 15:13

  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)作品中的模糊語言及翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:語言的模糊性是語言的本質(zhì)特征,具有獨(dú)特的語用價(jià)值,因此,模糊語言被廣泛使用于口語和書面語言中。尤其是文學(xué)作品中。而文學(xué),和其它的藝術(shù)形式一樣,以藝術(shù)形象來反映現(xiàn)實(shí)生活和表達(dá)感情,而不是簡單的向讀者描述生活和傳達(dá)信息。從這個(gè)意義上講,文學(xué)間接誘發(fā)讀者在他們的腦海中產(chǎn)生審美意象,并體驗(yàn)由作者和他們自己一起完成的意境。作者經(jīng)常使用模糊語言來得到特殊的藝術(shù)效果,展現(xiàn)文學(xué)作品的模糊美?梢哉f,模糊語言是文學(xué)作品的重要部分。因此文學(xué)作品的翻譯中,模糊語言的轉(zhuǎn)化也成為重要的環(huán)節(jié),在很大程度上決定了文學(xué)作品的成功翻譯與否。 傳統(tǒng)的翻譯研究認(rèn)為“忠實(shí)”是判斷一部翻譯作品好壞的最重要的標(biāo)準(zhǔn)。但是,在文學(xué)翻譯中,不管是從模糊到精準(zhǔn)還是從精準(zhǔn)到模糊,似乎都有違反“忠實(shí)”原則。 在作者中心論和文本中心論的文學(xué)理論中,讀者和文學(xué)作品之間沒有緊密的關(guān)系,讀者的積極作用也沒有得到重視。接受美學(xué)理論改變了這一狀況。接受美學(xué)理論是在20世紀(jì)60年代末70年代初被姚斯和伊瑟爾發(fā)展起來。很快席卷了整個(gè)歐美文學(xué)批評(píng)界。隨著時(shí)間的推進(jìn),越來越多的學(xué)者認(rèn)為接受美學(xué)不僅僅適用于翻譯,而且讓我們對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)知有新的突破。 接受美學(xué)理論學(xué)家們提出了各種各樣關(guān)于讀者和文學(xué)閱讀的理論和思想。通過這些理論和思想,我們能更好的理解翻譯過程中讀者的積極作用,并對(duì)復(fù)雜翻譯過程中譯者的重要作用有更加清晰的認(rèn)識(shí)。因此,接受美學(xué)理論可以為文學(xué)翻譯研究提供一個(gè)不同的視角和全新的研究方法。 本文以文學(xué)作品中的模糊語言為主要研究對(duì)象,以普希金詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》及其漢譯本為研究語料,嘗試運(yùn)用接受美學(xué)理論來研究文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯。首先從接受美學(xué)的理論著手,闡述模糊語言在文學(xué)作品中的語用價(jià)值和表現(xiàn)形式,然后,結(jié)合接受美學(xué)的主要思想,歸納了接受美學(xué)視角下文學(xué)翻譯的幾點(diǎn)啟示,探討接受美學(xué)對(duì)文學(xué)作品中模糊語言翻譯的指導(dǎo)意義,從而為翻譯策略提供理論支持。 本文由前言、正文和結(jié)論三部分組成。 前言回顧了模糊語言和接受美學(xué)理論的研究成果,簡要介紹接受美學(xué)的主要觀點(diǎn)及其對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用,進(jìn)而闡述本論文研究的任務(wù)、目的和現(xiàn)實(shí)意義。 正文由三章構(gòu)成: 第一章,討論文學(xué)作品中模糊語言的表現(xiàn)形式和語用價(jià)值。模糊語言存在于語言的任何一個(gè)層面,即語義模糊、句法模糊、意象模糊和語用模糊,并具有適當(dāng)、幽默、準(zhǔn)確等非常高的美學(xué)價(jià)值。 第二章,分析接受美學(xué)和翻譯之間的關(guān)系以及對(duì)文學(xué)翻譯的啟示。首先闡述接受美學(xué)理論的一些重要觀點(diǎn),其次說明接受美學(xué)理論的局限性,接著分析接受美學(xué)和翻譯之間的關(guān)系以及接受美學(xué)的啟示作用。 第三章,是本論文的核心部分。首先探討了接受美學(xué)理論對(duì)文學(xué)作品中模糊語言翻譯的理論支持,接著以《葉甫蓋尼》為研究案例,深入研究三個(gè)普遍的翻譯技巧,即:模糊到模糊、模糊到精確和模糊缺省,并舉例說明每個(gè)翻譯技巧的有效可行,旨在揭示接受美學(xué)理論對(duì)文學(xué)作品中模糊語言的翻譯的作用。 結(jié)論部分旨在總結(jié)全文,通過對(duì)模糊語言和接受美學(xué)理論定義、主要觀點(diǎn)的研究以及接受美學(xué)理論對(duì)翻譯的啟示,得出結(jié)論:文學(xué)作品中的模糊語言包含不確定性,這些不確定給讀者預(yù)留很大的想象空間并激發(fā)讀者的期待視野來填充模糊語言帶來的空白和不確定;在模糊語言的翻譯過程中應(yīng)重視目的語讀者的接受能力。以目的語讀者期待視野為基礎(chǔ),以審美距離為標(biāo)準(zhǔn),采取靈活的翻譯策略,使譯文對(duì)目的語讀者產(chǎn)生與原文等值的審美效果;譯者作為源語文本的讀者和目的語文本的作者,在翻譯過程中發(fā)揮著非常重要的作用。 由于本人經(jīng)驗(yàn)不足,學(xué)識(shí)有限,數(shù)據(jù)尚缺,文中的一些論點(diǎn)還有待挖掘和商榷,缺點(diǎn)錯(cuò)誤,懇請(qǐng)批評(píng)指正。
【關(guān)鍵詞】:模糊語言 接受美學(xué) 期待視野 審美距離
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35;I046
【目錄】:
  • 中文摘要5-7
  • 外文摘要7-10
  • 目錄10-12
  • 正文12-53
  • 攻讀碩士期間公開發(fā)表的論文及參與的翻譯實(shí)踐活動(dòng)53-54
  • 致謝54-55
  • 參考文獻(xiàn)55-56

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 陳艷艷;;文學(xué)模糊語言的翻譯及譯者的地位[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

2 萬來聲;模糊理論在翻譯中的運(yùn)用[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2002年03期

3 劉崢;;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化——從接受理論談起[J];外語研究;1991年03期

4 喬國強(qiáng);;翻譯與接受[J];山東外語教學(xué);1988年Z1期

5 朱健平;現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J];上?萍挤g;2002年01期

6 賀微;翻譯:文本與譯者的對(duì)話[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期

7 毛榮貴;翻譯最難是口吻[J];中國翻譯;2002年02期

8 劉宓慶;關(guān)于中國翻譯理論的美學(xué)思考[J];青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1995年01期


  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)作品中的模糊語言及翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):452802

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/452802.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶11bc4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com