《ШОС》一文的句子變譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-06-15 12:04
本文關(guān)鍵詞:《ШОС》一文的句子變譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:(上海合作組織,簡稱上合組織)類屬于政論性的文章,而政論文,除某些論者言語偏激外,一般具有語言高度凝縮,感染力強(qiáng),作者立場(chǎng)明確,褒貶鮮明的特點(diǎn)。因此,在翻譯時(shí)需適當(dāng)?shù)貙⒃牡膬?nèi)容或者形式加以變通,以求達(dá)到信息傳播的最佳效果,即在不歪曲作者的立場(chǎng)與意圖的前提下,也考慮到讀者的立場(chǎng)與心理——這樣的變譯法當(dāng)視為政論文翻譯的關(guān)鍵。在《ⅢOC》的翻譯過程中,如何將復(fù)合句及超句進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖冏g,也就是說,在哪種情況下相應(yīng)地采用哪種方法才能譯好這些句子,成為本文研究的重點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:《ⅢOC》 政論文 變譯 復(fù)合句 超句
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- 一、政論文本的特點(diǎn)及常用變譯策略5-10
- (一) 政論文本的特點(diǎn)5-6
- (二) 常用變譯策略6-10
- 二、政論文本中復(fù)合句的變譯10-14
- (一) 主從復(fù)合句的變譯策略10-13
- (二) 并列復(fù)合句的變譯策略13-14
- 三、政論文本中超句的變譯14-19
- (一) 超句的摘譯14-16
- (二) 超句的譯述16-19
- 參考文獻(xiàn)19-20
- 致謝20-22
- 原文22-45
- 譯文45-57
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉麗芬,黃忠廉;變譯研究:時(shí)代的召喚[J];中國科技翻譯;1999年04期
2 黃忠廉;句群中樞變譯說[J];外語學(xué)刊;2003年04期
3 宋飛;;變譯理論應(yīng)用研究[J];外語學(xué)刊;2012年02期
4 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期
5 巴婭;政論文翻譯之我見[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年S2期
6 黃忠廉;變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
7 史震天;政論文的翻譯[J];語言與翻譯;1985年01期
8 楊達(dá)英;政論語體的語言持點(diǎn)[J];教學(xué)與進(jìn)修;1984年01期
9 吾拉孜別克·馬然,李賀賓;政論文翻譯中應(yīng)注意的一些問題[J];語言與翻譯;1990年02期
10 趙陵生;政論文翻譯(漢譯俄)中一個(gè)值得商榷的傾向[J];中國俄語教學(xué);1988年03期
本文關(guān)鍵詞:《ШОС》一文的句子變譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):452356
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/452356.html
最近更新
教材專著