天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

中俄民族文化內(nèi)涵與漢俄旅游翻譯

發(fā)布時間:2017-06-04 07:03

  本文關(guān)鍵詞:中俄民族文化內(nèi)涵與漢俄旅游翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:作為一種典型的跨文化交際活動,涉俄旅游日漸升溫,來中國旅游的俄羅斯游客呈現(xiàn)出逐年增多的趨勢,隨之而來的漢俄旅游翻譯問題自然成了熱門研究課題,提高漢俄旅游翻譯水平刻不容緩。 隨著人們對語言、文化與翻譯活動三者關(guān)系認識的日益加深以及20世紀70年代開始的翻譯研究的文化視角的轉(zhuǎn)向,使學(xué)者們逐漸擺脫舊的理論體系的束縛,從翻譯本質(zhì)中探索文化翻譯理論。文化翻譯學(xué)與文化翻譯觀的理論研究適應(yīng)了這種翻譯理論的趨勢和需要,引起了翻譯界學(xué)者們的普遍重視。本文擬將漢俄旅游翻譯納入文化翻譯學(xué)范疇,運用文化翻譯學(xué)中的研究方法,從民族文化內(nèi)涵角度,站在文化層面對漢俄旅游翻譯以較全面的闡釋。 全文共分5章: 第1章:文化翻譯學(xué)與漢俄旅游翻譯:本章介紹了文化翻譯學(xué)的研究內(nèi)容及其理論體系,并從文化與旅游、文化翻譯學(xué)與旅游翻譯的關(guān)系角度提出將旅游翻譯與文化翻譯學(xué)相結(jié)合和從民族文化內(nèi)涵角度研究漢俄旅游翻譯的必然性。 第2章:中俄民族文化差異:文化翻譯學(xué)側(cè)重研究兩種語言、兩種文化的比較與翻譯,本章根據(jù)文化翻譯學(xué)中的比較方法,進行中俄兩國民族文化的對比,,揭示各個層次的文化差異,從而克服由于兩者之間的文化差異構(gòu)成的進行漢俄旅游翻譯和實際交際的障礙。 第3章:漢俄旅游翻譯中文化信息處理的原則及方法:本章從文化翻譯學(xué)中提到的建立文化對等的四個因素出發(fā),指出漢俄旅游翻譯中旅游文本的種類,譯文讀者的種類及漢俄旅游翻譯的終極目的,從而確立漢俄旅游翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則和在實際翻譯中如何根據(jù)具體情況,綜合采用各種翻譯方法,合理調(diào)整信息密度。 第4章:涉俄旅游中若干要素的文化翻譯:本章在前三部分理論和方法探索的基礎(chǔ)上,結(jié)合筆者涉外俄語導(dǎo)游的親身體驗和在翻譯實踐中接觸到的具體案例,對涉俄旅游翻譯若干要素的翻譯進行的文化層面的解讀。 第5章:漢俄旅游翻譯者的文化翻譯觀:本章主要介紹了蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀及翻譯者在漢俄旅游翻譯中的地位,即譯者的主體性,指出,在漢俄旅游翻譯過程中,我們必須重視譯者主體性的作用,加強對譯者的文化翻譯觀的培養(yǎng)。 最后是本文的結(jié)語,借助文化翻譯學(xué)的相關(guān)理論和方法,貫徹文化翻譯觀的文化翻譯精神,在文化層面對漢俄旅游翻譯展開論述,其將有助于解決漢俄旅游翻譯中存在的實際問題。同時指出,進行漢俄旅游翻譯,必須與時俱進,緊跟時代的步伐,正視中俄文化的變化,真正做到使?jié)h俄旅游翻譯成果為弘揚中國文化和中俄間文化交流做貢獻。
【關(guān)鍵詞】:文化翻譯學(xué) 文化內(nèi)涵 漢俄旅游翻譯 文化差異 譯者的文化翻譯觀
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • 引言11-12
  • 第1章 文化翻譯學(xué)與漢俄旅游翻譯12-18
  • 1.1 文化翻譯學(xué)12-15
  • 1.1.1 關(guān)于文化概念12-13
  • 1.1.2 翻譯研究的文化視角轉(zhuǎn)向13-14
  • 1.1.3 文化翻譯學(xué)14-15
  • 1.2 文化翻譯學(xué)與旅游翻譯的關(guān)系15-18
  • 1.2.1 旅游與文化15-16
  • 1.2.2 文化翻譯學(xué)與旅游翻譯16-18
  • 第2章 中俄民族文化差異18-28
  • 2.1 自然地理環(huán)境差異18-19
  • 2.2 交際民俗差異19-20
  • 2.3 宗教文化背景差異20-21
  • 2.4 倫理道德觀差異21-23
  • 2.5 審美價值觀差異23
  • 2.6 對事物聯(lián)想意義的差異23-28
  • 2.6.1 漢俄民族文化中動物的象征意義24-25
  • 2.6.2 漢俄民族文化中植物的象征意義25
  • 2.6.3 漢俄民族文化中顏色的象征意義25-26
  • 2.6.4 漢俄民族文化中數(shù)字的象征意義26-28
  • 第3章 漢俄旅游翻譯中文化信息處理的原則及方法28-36
  • 3.1 漢俄旅游翻譯中文化信息處理的原則28-29
  • 3.2 漢俄旅游翻譯中文化信息處理的方法29-36
  • 3.2.1 歷史方法29-31
  • 3.2.2 比較方法31-33
  • 3.2.3 心理學(xué)方法33-36
  • 第4章 涉俄旅游中若干要素的文化翻譯36-49
  • 4.1 旅游景點名稱翻譯36-39
  • 4.1.1 音譯36-37
  • 4.1.2 意譯37
  • 4.1.3 音譯加意譯37-38
  • 4.1.4 音譯加解釋38-39
  • 4.2 飲食文化翻譯39-43
  • 4.2.1 烹飪方法的翻譯39-41
  • 4.2.2 菜單菜名翻譯41-43
  • 4.3 民間諺語的翻譯43-45
  • 4.4 中醫(yī)文化的翻譯45-49
  • 4.4.1 旅游與中醫(yī)的關(guān)系45-46
  • 4.4.2 中醫(yī)翻譯的重要性46
  • 4.4.3 中醫(yī)翻譯的原則46-49
  • 第5章 漢俄旅游翻譯者的文化翻譯觀49-53
  • 5.1 關(guān)于文化翻譯觀49-50
  • 5.2 漢俄翻譯中譯者的主體性50-53
  • 5.2.1 關(guān)于譯者主體性50-51
  • 5.2.2 漢俄旅游翻譯者文化翻譯觀的培養(yǎng)51-53
  • 結(jié)束語53-55
  • 參考文獻55-57
  • 致謝57-58

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉國芳;;旅游翻譯中譯文結(jié)構(gòu)調(diào)整芻議[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年07期

2 李煜;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的安徽特色文化旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究[J];南陽理工學(xué)院學(xué)報;2011年01期

3 張廣勇;;旅游景區(qū)翻譯問題研究——以貴州赤水四洞溝景區(qū)英譯為例[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期

4 劉霞;;淺談旅游翻譯中“假朋友”的變譯——以牛背梁國家森林公園為例[J];China's Foreign Trade;2011年14期

5 韓虔;;旅游景介文本英譯與旅游目的地形象塑造[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年09期

6 曾倩;;項目驅(qū)動的高職旅游翻譯實踐教學(xué)研究[J];成人教育;2011年07期

7 邵大艷;;從《達里詞典》看古代的漢俄語言接觸[J];語文學(xué)刊;2011年13期

8 楊林;;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游文本的改寫[J];文學(xué)界(理論版);2011年07期

9 丁嵐;;交往行為理論視域下的景區(qū)外宣翻譯原則[J];大家;2011年16期

10 韓虔;陶源;;翻譯策略與旅游目的地形象的提升[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2011年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李文戈;徐紅;;漢俄語多層定語詞序的對比[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1996年

2 鄭弘;;旅游翻譯中的語篇翻譯意識[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年

3 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語言訴求應(yīng)用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

4 冉思詩;;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問題[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

5 張寶梁;;一部新型雙語辭書《漢俄翻譯詞典》的誕生——略談編纂這部詞典的幾點經(jīng)驗及創(chuàng)新[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年

6 李發(fā)元;;從文化差異看漢俄稱謂語的異同[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年

7 黃冬梅;;漢俄民族文化語義的對比及其在翻譯實踐中的處理方法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 李發(fā)元;;漢俄稱謂語差異的文化闡釋[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文集[C];2005年

9 顧鴻飛;;談俄語口譯教材的編寫[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文集[C];2005年

10 黃冬梅;;俄漢文化中樹木象征意義的對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉麗芬 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心;漢俄特色標(biāo)題文化解讀[N];中國社會科學(xué)報;2011年

2 ;新品鬧猴年[N];電腦報;2004年

3 韓為卿;“承諾”與“召回”[N];河南日報;2004年

4 馮 源;上海譯文出版社啟動全國首次圖書召回[N];中國質(zhì)量報;2004年

5 地質(zhì)出版社 魏智如;維權(quán)打假:且看《地質(zhì)大辭典》的真面目[N];中國國土資源報;2006年

6 見習(xí)記者 孫海悅;圖書召回考驗出版社質(zhì)量管理[N];中國新聞出版報;2007年

7 本報記者 金鑫;上海外語教育出版社:專業(yè)化道路越走越寬[N];中國新聞出版報;2009年

8 本報記者 吳丹;貴州旅游業(yè)人才瓶頸待突破[N];貴陽日報;2008年

9 本報見習(xí)記者 楊泳;壘起民族讀物的“書山”[N];中國民族報;2004年

10 ;3·15 文化產(chǎn)業(yè)呼喚誠信[N];中國文化報;2004年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 張春新;《漢俄教學(xué)字典》:理論構(gòu)建與編纂實踐總結(jié)[D];黑龍江大學(xué);2004年

2 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 吳愛榮;文學(xué)作品中伴隨語言手段的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年

4 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 任燕燕;論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 高芳;中俄民族文化內(nèi)涵與漢俄旅游翻譯[D];河北大學(xué);2011年

3 胡薇;翻譯目的論參照下的旅游翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

4 韓玉潔;跨文化交際與中韓/韓中旅游翻譯[D];中國海洋大學(xué);2010年

5 肖燕;從目的論角度論漢英旅游翻譯[D];贛南師范學(xué)院;2011年

6 王璧;旅游翻譯的歸化與異化[D];南昌大學(xué);2010年

7 寇海珊;基于目的論的旅游翻譯充分性研究[D];西北師范大學(xué);2010年

8 鄧榮娟;功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用[D];信陽師范學(xué)院;2011年

9 周健;合作原則在“西湖十景”翻譯中的應(yīng)用[D];杭州電子科技大學(xué);2009年

10 傅燕;跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年


  本文關(guān)鍵詞:中俄民族文化內(nèi)涵與漢俄旅游翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:420225

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/420225.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9ecc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com