俄媒硬新聞的漢譯策略探析
發(fā)布時間:2017-06-04 06:00
本文關鍵詞:俄媒硬新聞的漢譯策略探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著信息科技的發(fā)展和人民生活水平的不斷提高,,人們了解世界動態(tài)的需求也日益突出,因而新聞翻譯也成為新聞產(chǎn)業(yè)的重要環(huán)節(jié)。本文選取俄媒硬新聞為研究對象,以費米爾的目的論為指導,提出新聞翻譯應秉承一定的傳播學目的。本文用受眾認知效果來界定新聞翻譯的目的法則,認為新聞翻譯應注意從強化受眾專注感、提高受眾理解效率、構建受眾信息語境三方面選擇翻譯策略。以此翻譯目的為指導,本文對模糊詞具體化、平淡詞新穎化、長句拆分、邏輯增譯、補全背景舊聞、刪減冗余信息、重組“倒金字塔”結構等翻譯策略進行分析。
【關鍵詞】:硬新聞 目的論 受眾認知效果 翻譯策略
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要3-4
- Аннотация4-5
- 目錄5-6
- 一、硬新聞的定義及特征6-8
- 二、目的論對新聞翻譯的指導作用8-10
- (一) 目的論理論簡述8
- (二) 受眾認知效果——新聞翻譯的目的原則之一8-10
- 三、俄媒硬新聞的漢譯策略10-31
- (一) 詞匯層面的漢譯策略10-17
- (二)句子層面的漢譯策略17-22
- (三)構建信息語境22-31
- 參考文獻31-33
- 致謝33-34
- 附錄1 原文34-62
- 【1】Премьервбезвыигрышномположении34-36
- 【2】Разделениевластейпо-русски36-43
- 【3】Депутатнапривязи. Единороспредложилограничитьвыездыдепутатовзарубеж43-45
- 【4】РоснефтьдоговориласьобувеличениипоставокнефтивКитай45-48
- 【5】СпециалистыРФимеютбольшойопытбальзамированияимогутоказатьпомощь ВенесуэлевсохранениителаЧавеса48-49
- 【6】Российскиеученыеполучилиобразцыводыизреликтовогоподледниковогоозера Восток49-51
- 【7】Китайсдалэкзаменнасверхдержавность51-55
- 【8】ПутинвнесвГосдумузаконопроектосмешаннойсистемевыборов55-58
- 【9】СШАменяютпропискуПРО58-62
- 附錄2 譯文62-81
- 【1】梅德韋杰夫處境不利62-64
- 【2】俄羅斯政界對“禁撫”意見不一64-68
- 【3】俄政界再念“緊箍咒”:統(tǒng)俄黨提議限制議員出國68-70
- 【4】俄羅斯石油公司敲定對華石油供應增大事項70-72
- 【5】查韋斯遺體要做防腐處理,俄專家愿鼎力幫助72-73
- 【6】俄科學家“梅開二度”,再獲南極冰下湖的水樣本73-75
- 【7】俄媒:中國通過超級大國考試75-77
- 【8】普京提議國家杜馬采用混合選舉制77-78
- 【9】美國另擇反導系統(tǒng)部署地78-81
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭秋秀;;俄語新聞報導語言的詞匯特色[J];國際商務(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學學報);1999年03期
2 陳彩云;王海;;中英新聞導語篇章推進方式比較及其對翻譯的啟示[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2011年02期
3 張威;對國內有關“硬新聞”和“軟新聞”界定的質疑[J];國際新聞界;1998年04期
4 李俠;淺析英語新聞句子的特點及翻譯方法[J];甘肅科學學報;2004年02期
5 董玉芳;;新聞詞匯翻譯策略研究[J];淮海工學院學報(社會科學版);2010年07期
6 袁健蘭;;從目的論看新聞英語標題翻譯[J];海外英語;2010年08期
7 劉國祥;俄語報刊新聞語體的特點[J];解放軍外語學院學報;1998年02期
8 郜書鍇;基于新聞學角度的英語新聞標題翻譯藝術[J];焦作工學院學報(社會科學版);2003年03期
9 閻德勝;翻譯科學是應用邏輯[J];中國科技翻譯;1991年02期
10 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郝會麗;論新聞語體[D];中國社會科學院研究生院;2001年
本文關鍵詞:俄媒硬新聞的漢譯策略探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:420109
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/420109.html