俄羅斯文學(xué)作品中的語言象似性及其翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-06-03 22:19
本文關(guān)鍵詞:俄羅斯文學(xué)作品中的語言象似性及其翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 象似性是當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)研究的一項(xiàng)重要課題。目前有關(guān)語言象似性的研究已經(jīng)取得了豐碩成果,而且對(duì)象似性的研究已深入到了語言學(xué)研究的各個(gè)領(lǐng)域,為象似性與其他學(xué)科的結(jié)合打下了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。 從符號(hào)象似性的理論出發(fā),學(xué)者們認(rèn)為,文學(xué)是象似性的,文學(xué)莫不以各種方式映照現(xiàn)實(shí);文學(xué)作品中的許多藝術(shù)手法“是有意為之的”,這些手法的目的就是要使作品盡可能被感受為藝術(shù)作品。如今,象似性普遍存在于文學(xué)作品之中,這已是不可否認(rèn)的客觀事實(shí)。隨著對(duì)象似性有關(guān)理論的進(jìn)一步研究證明,象似性理論與翻譯之間存在著一定的必然聯(lián)系,若將象似性理論運(yùn)用于翻譯研究之中,將為翻譯研究提供新的視野;诖,本文將根據(jù)語言符號(hào)象似性的有關(guān)理論,探討俄羅斯文學(xué)作品中的語言象似現(xiàn)象,并結(jié)合俄羅斯文學(xué)作品的漢譯語料,從象似性角度探究篇章翻譯問題。 本文將從兩個(gè)方面,既映像象似和擬像象似來探討俄羅斯文學(xué)作品中的語言象似現(xiàn)象及其翻譯問題。本文主要以典型的象似性原則為基礎(chǔ),通過對(duì)具體實(shí)例的分析,證明了俄羅斯文學(xué)作品當(dāng)中存在著大量的語言象似現(xiàn)象,進(jìn)而采用對(duì)比分析的論證方法,論證了在翻譯研究過程中采用象似性的視角和切入點(diǎn)將有助于解決原文形式的翻譯問題,有助于實(shí)現(xiàn)以形示意的翻譯效果和再現(xiàn)原文的寫作意境,并且對(duì)于翻譯的理論研究和實(shí)踐具有一定的啟示和指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:語言符號(hào) 象似性 語言象似現(xiàn)象 篇章象似性 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I512;H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 緒論8-14
- 1.1 課題來源及研究的目的和意義8-9
- 1.2 國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述9-13
- 1.2.1 國外文獻(xiàn)綜述9-11
- 1.2.2 國內(nèi)文獻(xiàn)綜述11-13
- 1.3 本文研究的主要內(nèi)容13-14
- 第2章 語言符號(hào)的象似性及其認(rèn)知理據(jù)14-24
- 2.1 語言符號(hào)的任意說14-16
- 2.1.1 什么是任意性14-15
- 2.1.2 任意性的相對(duì)性15-16
- 2.2 語言符號(hào)的象似性16-21
- 2.2.1 象似性理論的提出及發(fā)展16-19
- 2.2.2 象似性的定義及解釋19-20
- 2.2.3 象似性的類型20-21
- 2.3 象似性的認(rèn)知理據(jù)21-22
- 2.4 語言符號(hào)任意性與象似性的辯證關(guān)系22-23
- 2.5 本章小結(jié)23-24
- 第3章 俄羅斯文學(xué)作品中的語言象似現(xiàn)象24-39
- 3.1 文學(xué)的象似性24-25
- 3.2 俄羅斯文學(xué)作品中的映像象似性現(xiàn)象25-33
- 3.2.1 俄羅斯文學(xué)作品中的語音象似性26-29
- 3.2.2 俄羅斯文學(xué)作品中的視覺象似性29-33
- 3.3 俄羅斯文學(xué)作品中的擬像象似性現(xiàn)象33-38
- 3.3.1 順序擬像象似性33-34
- 3.3.2 數(shù)量擬像象似性34-36
- 3.3.3 對(duì)稱擬像象似性36-38
- 3.4 本章小結(jié)38-39
- 第4章 象似性角度的篇章層翻譯轉(zhuǎn)換例析39-53
- 4.1 文學(xué)作品中的篇章象似性39
- 4.2 篇章象似性的認(rèn)知基礎(chǔ)39-41
- 4.3 文學(xué)作品中篇章象似性翻譯轉(zhuǎn)換例析41-49
- 4.3.1 映像象似與翻譯41-45
- 4.3.2 擬像象似與翻譯45-49
- 4.4 象似現(xiàn)象并存及其翻譯對(duì)策49-52
- 4.5 本章小結(jié)52-53
- 結(jié)論53-54
- 參考文獻(xiàn)54-57
- 例證來源57-58
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文58-60
- 致謝60
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 嚴(yán)辰松;語言臨摹性概說[J];國外語言學(xué);1997年03期
2 盧衛(wèi)中;詩歌象似修辭研究[J];外國語言文學(xué);2003年01期
3 郝文杰;論語言象似性的修辭作用[J];外國語言文學(xué);2003年03期
4 張U
本文編號(hào):419386
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/419386.html
最近更新
教材專著