天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《貝加爾湖及周邊地區(qū)旅游》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-06-01 18:16

  本文關(guān)鍵詞:《貝加爾湖及周邊地區(qū)旅游》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:眾所周知,旅游業(yè)是21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè),旅游休閑度假已成為人們生活中的一種時(shí)尚追求。中俄均是幅員遼闊、旅游資源非常豐富的國家,隨著兩國溝通交流日趨頻繁,兩國間的旅游業(yè)也不斷發(fā)展,因此,作為對外宣傳資料的旅游文本的翻譯也顯得十分重要。本文詳細(xì)介紹了貝加爾湖及周邊地區(qū)的旅游資源及旅游項(xiàng)目。對《貝加爾湖及周邊地區(qū)旅游》的翻譯對于研究俄語旅游文本的語言特征有一定的幫助,同時(shí)有利于開發(fā)面向俄羅斯的旅游市場,發(fā)展中國旅游業(yè)。報(bào)告以《貝加爾湖及周邊地區(qū)旅游》俄語文本為基礎(chǔ),對此次翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行了介紹,并以實(shí)例對所使用的翻譯策略及翻譯方法進(jìn)行分析研究。報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分是緒論。第二部分是貝加爾湖及周邊地區(qū)旅游文本的語言特點(diǎn)。第三部分是翻譯過程中出現(xiàn)的問題及解決方法,是本文的中心。主要從詞匯、語法、邏輯關(guān)系等層面來分析翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯問題。第四部分是對翻譯實(shí)踐的總結(jié),總結(jié)了翻譯過程中的感悟和對未來學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望。希望報(bào)告在旅游類文本的翻譯方面能夠?yàn)榻窈蟮姆g工作提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】:貝加爾湖 旅游 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 摘要7-8
  • РЕФЕРАТ8-9
  • 第一章 緒論9-12
  • 一、本論文研究是目的和意義9
  • 二、國內(nèi)外相關(guān)研究和歷史現(xiàn)狀9-10
  • 三、本論文的翻譯過程10-12
  • (一)譯前準(zhǔn)備10-11
  • (二)翻譯過程11
  • (三)譯后事項(xiàng)11-12
  • 第二章 貝加爾湖及周邊地區(qū)旅游文本的語言特點(diǎn)12-18
  • 一、詞匯特點(diǎn)12-15
  • (一)名詞的使用特點(diǎn)12-13
  • (二)動詞和形容詞的使用特點(diǎn)13-15
  • 二、句法特點(diǎn)15-18
  • (一)簡單句的特點(diǎn)15-16
  • (二)復(fù)合句的特點(diǎn)16-18
  • 第三章 翻譯過程中出現(xiàn)的問題及解決方法18-28
  • 一、詞匯的翻譯問題及解決方法18-21
  • (一)詞義的選擇18-19
  • (二)專有名詞的翻譯19-20
  • (三)名詞的詞意引申20-21
  • 二、句子的翻譯問題及解決方法21-28
  • (一)句子的增譯21-22
  • (二)句子的減譯22-23
  • (三)句子的順譯23-24
  • (四)句子的逆譯24-26
  • (五)句子中邏輯關(guān)系的處理26-28
  • 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)28-29
  • 一、翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)28
  • 二、對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望28-29
  • 參考文獻(xiàn)29-30
  • 附錄30-61
  • 致謝61

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王靜希;;中西文化中動物的文化內(nèi)涵及翻譯方法——以龍、鳳、蛇為例[J];海外英語;2014年09期

2 王敏;;文化對語言的影響及翻譯策略[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

3 林紅;;語言的模糊性與英漢翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年05期

4 王芳;;中英文中數(shù)目詞“九”的文化內(nèi)涵對比及翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期

5 王麗華;淺談中餐菜名的翻譯[J];承德民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

6 安麗娜;喬洪亮;;預(yù)設(shè)及其翻譯方法芻議[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年07期

7 王穎;;翻譯方法及研究[J];現(xiàn)代交際;2011年05期

8 李利;劉穎;;商標(biāo)和廣告語的翻譯[J];中國外資;2013年04期

9 華錦木;淺析漢文店鋪名稱的維譯及其有待商榷的幾個(gè)問題[J];語言與翻譯;2001年04期

10 李長栓;原文錯(cuò)誤的識別與翻譯方法[J];上海科技翻譯;2004年02期


  本文關(guān)鍵詞:《貝加爾湖及周邊地區(qū)旅游》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:413211

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/413211.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a4fca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com