《阿拉木圖市地鐵建設(shè)可行性報告》翻譯報告
發(fā)布時間:2024-05-07 06:20
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略計劃的展開,中國與世界各國在各領(lǐng)域的合作更加廣泛和深入。哈薩克斯坦作為絲路中線的重要一員,與我國在能源、交通運輸、貿(mào)易投資等領(lǐng)域的合作日益頻繁。本翻譯報告所探討問題針對的源語文本來自中哈兩國交通運輸合作框架下的一個項目——阿拉木圖地鐵建設(shè)項目的可行性研究報告(ТЭО),文本語言為俄語。阿拉木圖地鐵項目為第九次中哈產(chǎn)能與投資合作的項目之一,其地鐵1號線二期工程EPC總承包公司之一為江蘇恒遠(yuǎn)國際工程集團(tuán),筆者曾在該公司的翻譯部實習(xí)?尚行匝芯坑址Q技術(shù)經(jīng)濟(jì)鑒定,是針對建設(shè)項目進(jìn)行的全面技術(shù)經(jīng)濟(jì)分析,對于公司是否投資該項目具有重要意義。因此,公司命翻譯部將“阿拉木圖地鐵1號線二期——阿拉塔烏站至卡爾卡曼小區(qū)阿烏埃佐夫街段地鐵建設(shè)可行性研究報告修訂”(下稱《阿拉木圖地鐵1線二期工程可研報告》)譯成漢語。與眾多可行性研究報告一樣,《阿拉木圖地鐵1線二期工程可研報告》具有科學(xué)性、詳盡性和程序性的特點,為典型的科技語體,專業(yè)性、邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。報告中除大量地鐵方面的專業(yè)詞匯,還涉及了氣候、地質(zhì)、工程建設(shè)、營銷、制度、風(fēng)險等方方面面。由于專業(yè)性過強(qiáng),翻譯時單在確定專業(yè)術(shù)語方面就耗...
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
一、《阿拉木圖地鐵1線二期工程可研報告》翻譯項目描述
(一)項目背景
(二)項目意義
二、項目翻譯流程概述
(一)譯前準(zhǔn)備工作
1.明確翻譯質(zhì)量要求
2.準(zhǔn)備相關(guān)參考資料
(二)譯中注意事項
1.確定翻譯原則
2.團(tuán)隊溝通交流
(三)譯后校對修改
三、翻譯案例分析
(一)詞語翻譯方面
1.術(shù)語的翻譯
2.縮略詞的翻譯
3.名詞短語的翻譯
(二)典型句子的翻譯問題
1.被動句的理解與翻譯
2.連續(xù)使用前置詞句子的理解與翻譯
3.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句的理解與翻譯
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 術(shù)語表
附錄2 譯文
附錄3 原文
致謝
本文編號:3966939
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
一、《阿拉木圖地鐵1線二期工程可研報告》翻譯項目描述
(一)項目背景
(二)項目意義
二、項目翻譯流程概述
(一)譯前準(zhǔn)備工作
1.明確翻譯質(zhì)量要求
2.準(zhǔn)備相關(guān)參考資料
(二)譯中注意事項
1.確定翻譯原則
2.團(tuán)隊溝通交流
(三)譯后校對修改
三、翻譯案例分析
(一)詞語翻譯方面
1.術(shù)語的翻譯
2.縮略詞的翻譯
3.名詞短語的翻譯
(二)典型句子的翻譯問題
1.被動句的理解與翻譯
2.連續(xù)使用前置詞句子的理解與翻譯
3.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句的理解與翻譯
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 術(shù)語表
附錄2 譯文
附錄3 原文
致謝
本文編號:3966939
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3966939.html