立法文本俄漢翻譯“達(dá)”的理論與實(shí)踐研究
發(fā)布時(shí)間:2022-07-20 18:41
本論文以嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”中的“達(dá)”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),從詞語(yǔ)和句子兩大層面對(duì)立法文本的俄漢翻譯實(shí)踐展開(kāi)敘述。作者嘗試選取一些較有代表性的例子來(lái)說(shuō)明立法文本俄漢翻譯過(guò)程中可能遇到的失“達(dá)”情況,并提出自己的譯文和觀點(diǎn),以供相關(guān)學(xué)習(xí)者和從業(yè)人員參考和借鑒。本文由引言、正文、結(jié)論三個(gè)部分組成。第一部分為引言,該部分闡述了本文的選題意義、研究現(xiàn)狀、理論基礎(chǔ)、創(chuàng)新之處。第二部分為正文,共包括三章。第一章論述了“達(dá)”,提出了“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)和“達(dá)”對(duì)立法文本翻譯的重要性,分析了譯文失“達(dá)”的原因。第二章介紹了漢語(yǔ)立法文本“達(dá)”的語(yǔ)言顯示,列舉了譯者欲使譯文“達(dá)”而應(yīng)遵循的原則。第三章借助實(shí)例提出譯文致“達(dá)”的策略。本文從詞語(yǔ)層和句子層兩大層面對(duì)翻譯策略展開(kāi)探討。在詞語(yǔ)層,本文提出三種策略:區(qū)分近義詞、詞語(yǔ)的增補(bǔ)和詞語(yǔ)的刪減。在句子層,本文提出了翻譯假定要素、處理要素和制裁要素以及三要素之外的特殊規(guī)定時(shí)應(yīng)當(dāng)分別采取的策略。第三部分即結(jié)論部分,作者對(duì)本文內(nèi)容進(jìn)行了概括,并再次強(qiáng)調(diào)了“達(dá)”對(duì)立法文本翻譯的重要性。本文的創(chuàng)新之處在于從嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的“達(dá)”出發(fā),結(jié)合《俄羅斯家庭法典》現(xiàn)有譯本中的實(shí)例,分析其中的不足,提...
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
引言
第一章 “達(dá)”對(duì)立法文本翻譯的重要性及失“達(dá)”原因
第一節(jié) 作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“達(dá)”
第二節(jié) “達(dá)”對(duì)立法文本翻譯的重要性
第三節(jié) 立法文本俄漢翻譯失“達(dá)”的原因
一、受詞匯語(yǔ)義限制
二、受語(yǔ)法形式限制
三、受句子結(jié)構(gòu)限制
第二章 “達(dá)”在漢語(yǔ)立法文本中的顯示及俄漢翻譯的致“達(dá)”原則
第一節(jié) “達(dá)”在漢語(yǔ)立法文本中的顯示
一、用詞準(zhǔn)確凝練
二、句式整齊劃一
三、語(yǔ)氣威嚴(yán)有力
第二節(jié) 立法文本俄漢翻譯的致“達(dá)”原則
一、通順流暢原則
二、同一一致原則
三、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)原則
第三章 立法文本俄漢翻譯的致“達(dá)”策略
第一節(jié) 詞語(yǔ)層的翻譯策略
一、區(qū)分近義詞
二、增補(bǔ)詞語(yǔ)
三、刪減詞語(yǔ)
第二節(jié) 句子層的翻譯策略
一、假定要素——使用“的”字短語(yǔ)
二、處理要素——使用祈使句
三、制裁要素——使用無(wú)標(biāo)識(shí)受事主語(yǔ)句
四、特殊規(guī)定——使用“但書(shū)”
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3664545
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
引言
第一章 “達(dá)”對(duì)立法文本翻譯的重要性及失“達(dá)”原因
第一節(jié) 作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“達(dá)”
第二節(jié) “達(dá)”對(duì)立法文本翻譯的重要性
第三節(jié) 立法文本俄漢翻譯失“達(dá)”的原因
一、受詞匯語(yǔ)義限制
二、受語(yǔ)法形式限制
三、受句子結(jié)構(gòu)限制
第二章 “達(dá)”在漢語(yǔ)立法文本中的顯示及俄漢翻譯的致“達(dá)”原則
第一節(jié) “達(dá)”在漢語(yǔ)立法文本中的顯示
一、用詞準(zhǔn)確凝練
二、句式整齊劃一
三、語(yǔ)氣威嚴(yán)有力
第二節(jié) 立法文本俄漢翻譯的致“達(dá)”原則
一、通順流暢原則
二、同一一致原則
三、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)原則
第三章 立法文本俄漢翻譯的致“達(dá)”策略
第一節(jié) 詞語(yǔ)層的翻譯策略
一、區(qū)分近義詞
二、增補(bǔ)詞語(yǔ)
三、刪減詞語(yǔ)
第二節(jié) 句子層的翻譯策略
一、假定要素——使用“的”字短語(yǔ)
二、處理要素——使用祈使句
三、制裁要素——使用無(wú)標(biāo)識(shí)受事主語(yǔ)句
四、特殊規(guī)定——使用“但書(shū)”
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3664545
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3664545.html
最近更新
教材專(zhuān)著