《起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-15 17:34
《起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程》由白俄羅斯共和國緊急情況部擬定并批準(zhǔn),是起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程的最新附加規(guī)定。規(guī)程詳細(xì)闡述了起重機(jī)的構(gòu)造及組成部分運(yùn)行的環(huán)境和條件。該項(xiàng)目的翻譯可為國內(nèi)起重機(jī)的生產(chǎn)和出口提供一定的技術(shù)指導(dǎo)和經(jīng)驗(yàn)。本報(bào)告以《起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程》翻譯項(xiàng)目為例,主要研究俄譯漢過程中出現(xiàn)的術(shù)語、詞類轉(zhuǎn)換以及句式調(diào)整等翻譯問題。由于俄漢語言和文化的差異,翻譯時(shí)譯者要考慮到一切干擾因素,靈活運(yùn)用直譯和意譯的方法。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,表達(dá)時(shí)譯者要切實(shí)保證專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確對譯,并適當(dāng)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換和句式調(diào)整,以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。本報(bào)告還對翻譯過程中出現(xiàn)的詞匯搭配與小句的翻譯問題進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的處理方法。
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第1章 《起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程》項(xiàng)目簡介及研究的主要內(nèi)容
1.1 項(xiàng)目簡介
1.2 研究的主要內(nèi)容
第2章《起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程》項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備與分析
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯前分析
第3章 《起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程》項(xiàng)目的案例分析
3.1 術(shù)語翻譯
3.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.3 句式的調(diào)整
3.3.1 前移
3.3.2 拆分
3.3.3 省略
第4章 《起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程》翻譯中的問題和不足
4.1 詞匯搭配
4.2 小句翻譯
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文、譯文
致謝
本文編號:3662526
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第1章 《起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程》項(xiàng)目簡介及研究的主要內(nèi)容
1.1 項(xiàng)目簡介
1.2 研究的主要內(nèi)容
第2章《起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程》項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備與分析
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯前分析
第3章 《起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程》項(xiàng)目的案例分析
3.1 術(shù)語翻譯
3.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.3 句式的調(diào)整
3.3.1 前移
3.3.2 拆分
3.3.3 省略
第4章 《起重機(jī)械安裝與安全運(yùn)行規(guī)程》翻譯中的問題和不足
4.1 詞匯搭配
4.2 小句翻譯
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文、譯文
致謝
本文編號:3662526
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3662526.html
最近更新
教材專著