淺談應(yīng)用文本全譯的翻譯策略——以課上應(yīng)用翻譯材料的實(shí)踐為例
發(fā)布時(shí)間:2022-07-22 17:50
本文擬從黃忠廉和白文昌兩位大家主編的《俄漢雙向全譯教程》一書中總結(jié)的全譯七大方法為出發(fā)點(diǎn),以本人課上應(yīng)用翻譯實(shí)踐材料為基礎(chǔ),采用案例分析等方法,論述全譯的七大方法策略,同時(shí),簡(jiǎn)明扼要地闡述個(gè)人觀點(diǎn)。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、應(yīng)用翻譯簡(jiǎn)述
二、理論簡(jiǎn)述
三、示例分析
(一) 對(duì)譯
(二) 增譯
(三) 減譯
(四) 轉(zhuǎn)譯
(五) 換譯
(六) 分譯
(七) 合譯
四、小結(jié)
本文編號(hào):3665063
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、應(yīng)用翻譯簡(jiǎn)述
二、理論簡(jiǎn)述
三、示例分析
(一) 對(duì)譯
(二) 增譯
(三) 減譯
(四) 轉(zhuǎn)譯
(五) 換譯
(六) 分譯
(七) 合譯
四、小結(jié)
本文編號(hào):3665063
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3665063.html
最近更新
教材專著