天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

翻譯目的論在同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用 ——大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“國(guó)際教育交流月”開(kāi)幕式同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-19 12:43
  2019年9月6日,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)第四屆“國(guó)際教育交流月”活動(dòng)正式開(kāi)幕,交流月期間,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉辦了豐富多彩的教育和人文交流活動(dòng),鞏固和加強(qiáng)了大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)與多國(guó)高校間的國(guó)際化交流與合作。筆者作為俄語(yǔ)同聲傳譯譯員參與完成了該活動(dòng)開(kāi)幕式的同聲傳譯工作。實(shí)踐活動(dòng)結(jié)束后,筆者將此次同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)的源語(yǔ)和譯語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)成書(shū)面文本,同時(shí)完善了譯語(yǔ)文本,在此基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合翻譯目的論對(duì)此次同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了案例分析,并最終形成本篇實(shí)踐報(bào)告。此外,筆者通過(guò)對(duì)此次同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行總結(jié),說(shuō)明了自身在此次實(shí)踐活動(dòng)中的收獲和存在的問(wèn)題。實(shí)踐報(bào)告的正文部分一共分為四章。第一章是對(duì)此次同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)任務(wù)的描述,筆者在本章中介紹了此次實(shí)踐活動(dòng)的背景和具體實(shí)踐內(nèi)容;第二章說(shuō)明了筆者為完成此次實(shí)踐活動(dòng)所做的譯前準(zhǔn)備,包括背景知識(shí)準(zhǔn)備、發(fā)言材料的搜集、專有名詞及術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、其他準(zhǔn)備;在第三章中,筆者重點(diǎn)運(yùn)用翻譯目的論的目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則及忠誠(chéng)原則分析了此次同聲傳譯活動(dòng)中的相關(guān)活動(dòng)名稱和機(jī)構(gòu)名稱的定名過(guò)程,特別是對(duì)于在此次同聲傳譯過(guò)程中所采用的順句驅(qū)動(dòng)策略、壓縮策略等口譯策略的具體應(yīng)用情況通過(guò)案例進(jìn)... 

【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 實(shí)踐活動(dòng)任務(wù)描述
    1.1 背景說(shuō)明
    1.2 內(nèi)容說(shuō)明
第二章 實(shí)踐活動(dòng)譯前準(zhǔn)備
    2.1 背景知識(shí)準(zhǔn)備
    2.2 發(fā)言材料的搜集
    2.3 專有名詞及術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
    2.4 其他準(zhǔn)備
第三章 翻譯目的論指導(dǎo)下的實(shí)踐案例分析
    3.1 翻譯目的論概述
    3.2 實(shí)踐案例分析
        3.2.1 活動(dòng)名稱和機(jī)構(gòu)名稱定名案例分析
            (1)活動(dòng)名稱定名案例分析
            (2)機(jī)構(gòu)名稱定名案例分析
        3.2.2 順句驅(qū)動(dòng)策略案例分析
        3.2.3 壓縮策略案例分析
            (1)完整稱名的壓縮
            (2)重復(fù)信息的壓縮
            (3)長(zhǎng)句的壓縮
            (4)省略部分列舉的信息
第四章 實(shí)踐活動(dòng)質(zhì)量評(píng)估及總結(jié)
    4.1 質(zhì)量評(píng)估
    4.2 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 詞匯表
附錄二 原文與譯文文本
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭.  中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[2]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合.  中國(guó)翻譯. 2001(05)
[3]譯前準(zhǔn)備“術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記”的方法論[J]. 鮑剛.  北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(03)
[4]釋漢語(yǔ)中與名詞性成分相關(guān)的四組概念[J]. 陳平.  中國(guó)語(yǔ)文. 1987 (02)



本文編號(hào):3544440

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3544440.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9a8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com