莫言小說(shuō)中成語(yǔ)的用法分析及翻譯原則——基于《酒國(guó)》和《豐乳肥臀》俄譯語(yǔ)料的研究
發(fā)布時(shí)間:2021-12-19 00:36
中國(guó)當(dāng)代著名作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的小說(shuō)中大量使用成語(yǔ),借以實(shí)現(xiàn)摹繪、比喻、夸張等修辭功能。除此之外,莫言小說(shuō)中的成語(yǔ)還具有打破常規(guī)的特殊用法,包括根據(jù)具體語(yǔ)境對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行部分改動(dòng)、取成語(yǔ)字面義、改變成語(yǔ)結(jié)構(gòu)、用通俗的語(yǔ)言間接引用成語(yǔ)、成語(yǔ)的超常規(guī)搭配等,而中俄語(yǔ)言和文化的差異造成了莫言小說(shuō)中成語(yǔ)翻譯的障礙。本文以俄羅斯?jié)h學(xué)家葉果羅夫的《酒國(guó)》和《豐乳肥臀》俄譯語(yǔ)料為例證來(lái)源,分析了莫言小說(shuō)中成語(yǔ)的用法和錯(cuò)誤譯例,進(jìn)而提出了成語(yǔ)俄譯時(shí)需要遵從忠實(shí)連貫、成語(yǔ)修辭性適當(dāng)傳達(dá)、引申義優(yōu)先等翻譯原則,以克服莫言小說(shuō)中成語(yǔ)在文化、修辭、語(yǔ)義方面的翻譯障礙,正確傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。
【文章來(lái)源】: 外語(yǔ)電化教學(xué). 2019(06)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 莫言小說(shuō)中成語(yǔ)的用法分析
2.1 莫言小說(shuō)中成語(yǔ)的修辭功能
(1) 摹繪
(2) 比喻
(3) 夸張
(4) 排比
(5) 對(duì)偶
(6) 褒貶義
2.2 莫言小說(shuō)中成語(yǔ)的特殊用法
(1) 根據(jù)具體語(yǔ)境對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行部分改動(dòng)
(2) 取成語(yǔ)的字面義
(3) 改變成語(yǔ)結(jié)構(gòu)
(4) 用通俗的語(yǔ)言間接引用成語(yǔ)
(5) 成語(yǔ)的超常規(guī)搭配
3 莫言小說(shuō)中成語(yǔ)翻譯面臨的障礙
3.1 成語(yǔ)翻譯中的文化障礙
3.2 成語(yǔ)翻譯中的修辭障礙
3.3 成語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)義障礙
4 莫言小說(shuō)中成語(yǔ)翻譯的原則
4.1 忠實(shí)連貫原則
4.2 成語(yǔ)修辭性適當(dāng)傳達(dá)原則
4.3 引申義優(yōu)先原則
5 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3543449
【文章來(lái)源】: 外語(yǔ)電化教學(xué). 2019(06)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 莫言小說(shuō)中成語(yǔ)的用法分析
2.1 莫言小說(shuō)中成語(yǔ)的修辭功能
(1) 摹繪
(2) 比喻
(3) 夸張
(4) 排比
(5) 對(duì)偶
(6) 褒貶義
2.2 莫言小說(shuō)中成語(yǔ)的特殊用法
(1) 根據(jù)具體語(yǔ)境對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行部分改動(dòng)
(2) 取成語(yǔ)的字面義
(3) 改變成語(yǔ)結(jié)構(gòu)
(4) 用通俗的語(yǔ)言間接引用成語(yǔ)
(5) 成語(yǔ)的超常規(guī)搭配
3 莫言小說(shuō)中成語(yǔ)翻譯面臨的障礙
3.1 成語(yǔ)翻譯中的文化障礙
3.2 成語(yǔ)翻譯中的修辭障礙
3.3 成語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)義障礙
4 莫言小說(shuō)中成語(yǔ)翻譯的原則
4.1 忠實(shí)連貫原則
4.2 成語(yǔ)修辭性適當(dāng)傳達(dá)原則
4.3 引申義優(yōu)先原則
5 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3543449
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3543449.html
最近更新
教材專(zhuān)著