《TB3-117BM—BCУ Aи-9B發(fā)動(dòng)機(jī)設(shè)計(jì)和使用》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-22 00:02
隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)上迅速騰飛,綜合國(guó)力和國(guó)際地位得到提升,在國(guó)際航空領(lǐng)域取得的成就尤為突出。中國(guó)航天科技的飛速發(fā)展離不開對(duì)科技類文章的研討關(guān)注,而語(yǔ)言在交流中充當(dāng)著重要媒介,不同語(yǔ)言需要通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行傳達(dá)準(zhǔn)確信息,翻譯工作的本質(zhì)就是要準(zhǔn)確傳達(dá)文本的內(nèi)容,因此對(duì)該類文本的翻譯日益重要。眾所周知俄羅斯的航空航天技術(shù)發(fā)達(dá),軍工業(yè)比較強(qiáng),尤其是直升機(jī)機(jī)械方面。為了方便直升機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)使用者學(xué)習(xí),掌握使用方法,并在使用過(guò)程中準(zhǔn)確運(yùn)用,現(xiàn)將《КОНСТРУКЦИЯИЭКСПЛУАТАЦИЯДВИГАТЕЛЯТВЗ-117ВМИВСУАИ-9!罚ㄒ韵潞(jiǎn)稱發(fā)動(dòng)機(jī)設(shè)計(jì)和使用)進(jìn)行翻譯撰寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告,希望該論文對(duì)直升機(jī)方面的研究有一定幫助。本人不僅順利完成了文本的翻譯,還總結(jié)了科技文本中科技語(yǔ)體的翻譯技巧和語(yǔ)言特點(diǎn)。該報(bào)告由引言、正文、結(jié)語(yǔ)三大部分構(gòu)成。其中引言部分主要描述了該論文選題意義及國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀。正文部分介紹的是該文本的主要內(nèi)容,共分為四章,第一章介紹翻譯任務(wù)背景及過(guò)程;第二章介紹文本的語(yǔ)言特點(diǎn);第三章主要分析科技語(yǔ)體中詞匯和句子方面的翻譯技巧,詞匯層面主要針對(duì)目標(biāo)文本的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
引言
一、翻譯任務(wù)的描述,
(一)任務(wù)背景介紹
(二)任務(wù)內(nèi)容描述
二、《發(fā)動(dòng)機(jī)設(shè)計(jì)和使用》語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)準(zhǔn)確性
(二)概括性
(三)邏輯性
三、案例分析
(一)詞匯翻譯方面
1、計(jì)量單位的翻譯
2、縮略語(yǔ)的翻譯
3、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
(二)句子翻譯方面
1、化被動(dòng)為主動(dòng)
2、合理斷句
3、歸納整合
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1:譯文
附錄2:原文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語(yǔ)翻譯的技巧探討[J]. 于斌. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2009(05)
[2]直升機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)喘振分析與處置[J]. 文麗輝,馮暉,熊樟林. 直升機(jī)技術(shù). 2008(04)
碩士論文
[1]《熱電站設(shè)計(jì)及施工規(guī)范匯編》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊昊.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2016
[2]《新型航空運(yùn)輸方案》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 宋丹青.大連理工大學(xué) 2015
[3]俄漢筆譯心理過(guò)程分析[D]. 呂婧.黑龍江大學(xué) 2010
本文編號(hào):3545410
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
引言
一、翻譯任務(wù)的描述,
(一)任務(wù)背景介紹
(二)任務(wù)內(nèi)容描述
二、《發(fā)動(dòng)機(jī)設(shè)計(jì)和使用》語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)準(zhǔn)確性
(二)概括性
(三)邏輯性
三、案例分析
(一)詞匯翻譯方面
1、計(jì)量單位的翻譯
2、縮略語(yǔ)的翻譯
3、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
(二)句子翻譯方面
1、化被動(dòng)為主動(dòng)
2、合理斷句
3、歸納整合
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1:譯文
附錄2:原文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語(yǔ)翻譯的技巧探討[J]. 于斌. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2009(05)
[2]直升機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)喘振分析與處置[J]. 文麗輝,馮暉,熊樟林. 直升機(jī)技術(shù). 2008(04)
碩士論文
[1]《熱電站設(shè)計(jì)及施工規(guī)范匯編》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊昊.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2016
[2]《新型航空運(yùn)輸方案》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 宋丹青.大連理工大學(xué) 2015
[3]俄漢筆譯心理過(guò)程分析[D]. 呂婧.黑龍江大學(xué) 2010
本文編號(hào):3545410
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3545410.html
最近更新
教材專著