天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

功能理論視角下的公示語(yǔ)漢俄翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-04 17:02

  本文關(guān)鍵詞:功能理論視角下的公示語(yǔ)漢俄翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:公示語(yǔ)是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,其目的在于發(fā)揮指示、提示、限制、強(qiáng)制功能,為受眾提供方便。隨著中俄關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展與深化,俄語(yǔ)公示語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,與此同時(shí)各種翻譯錯(cuò)誤也隨之產(chǎn)生。目前俄語(yǔ)公示語(yǔ)的研究大多停留在微觀層面上的數(shù)據(jù)收集和糾錯(cuò)階段,大部分并未提出相應(yīng)的修改意見,且沒有一個(gè)可行的理論系統(tǒng)地指導(dǎo)俄語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯研究。本文通過收集大量的滿洲里俄語(yǔ)公示語(yǔ),系統(tǒng)地分析其漢俄翻譯存在的錯(cuò)誤,并將其歸納為詞法錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤、語(yǔ)體錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤四個(gè)方面;以功能派翻譯理論為指導(dǎo),依據(jù)弗米爾的目的論提出了相應(yīng)的零翻譯、借譯、音譯和尊重文化習(xí)慣四個(gè)策略。筆者通過闡述功能理論視角下的公示語(yǔ)漢俄翻譯研究,旨在為規(guī)范俄語(yǔ)公示語(yǔ)的應(yīng)用、凈化城市語(yǔ)言交流環(huán)境做出貢獻(xiàn)。本文共三章。前言主要陳述本文的研究背景,研究意義和研究現(xiàn)狀。第一章介紹公示語(yǔ)漢俄翻譯研究的理論支撐——功能派翻譯理論,其中以目的論為主要理論,然后提出將功能派翻譯理論作為公示語(yǔ)漢俄翻譯研究的理論指導(dǎo)。第二章從公示語(yǔ)定義出發(fā),歸納總結(jié)俄語(yǔ)公示語(yǔ)的功能以及語(yǔ)言特點(diǎn)。第三章筆者從詞法翻譯,句法翻譯,語(yǔ)體翻譯和文化翻譯四個(gè)方面歸納總結(jié)公示語(yǔ)漢俄翻譯過程中產(chǎn)生的問題,并就這些問題提出相應(yīng)的解決策略。本文最后進(jìn)行總結(jié),進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)公示語(yǔ)漢俄翻譯研究的迫切性和必要性,并針對(duì)本文研究的局限性提出建議。
【關(guān)鍵詞】:公示語(yǔ) 功能派翻譯理論 漢俄翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • 引言8-10
  • 一、漢斯?弗米爾的翻譯目的論10-12
  • 二、公示語(yǔ)綜述12-22
  • (一)公示語(yǔ)的定義12
  • (二)公示語(yǔ)的功能12-14
  • 1、強(qiáng)制性公示語(yǔ)12-13
  • 2、提示性公示語(yǔ)13
  • 3、限制性公示語(yǔ)13
  • 4、指示性公示語(yǔ)13-14
  • (三)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)14-22
  • 1、詞匯特點(diǎn)14-16
  • 2、詞法特點(diǎn)16-18
  • 3、句法特點(diǎn)18-22
  • 三、功能理論視角下公示語(yǔ)漢俄翻譯分析及策略22-33
  • (一)公示語(yǔ)漢俄翻譯錯(cuò)誤分析22-29
  • 1、詞法錯(cuò)誤22-25
  • 2、句法錯(cuò)誤25-27
  • 3、語(yǔ)體錯(cuò)誤27-28
  • 4、文化錯(cuò)誤28-29
  • (二)公示語(yǔ)漢俄翻譯策略29-33
  • 1、掌握公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),,遵循零翻譯策略29-30
  • 2、掌握公示語(yǔ)功能意義,遵循借譯策略30-31
  • 3、掌握俄漢文化差異,尊重譯語(yǔ)文化習(xí)慣31
  • 4、依據(jù)公示語(yǔ)特點(diǎn),適當(dāng)采取音譯策略31-33
  • 結(jié)語(yǔ)33-34
  • 參考文獻(xiàn)34-35
  • 致謝35

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊全紅;;也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年06期

2 ;公示語(yǔ)集錦之一——2005年夏英國(guó)倫敦實(shí)地采集[J];中國(guó)翻譯;2006年02期

3 左櫻;;談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

4 焦蕾;;淺議公示語(yǔ)的英譯[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

5 蔡青;;商業(yè)場(chǎng)所公示語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2006年36期

6 譚艷陽(yáng);李楊源;;試論公示語(yǔ)的漢譯英[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

7 王白濤;唐靜文;;改進(jìn)公示語(yǔ)翻澤現(xiàn)狀之策略[J];電影文學(xué);2007年08期

8 邱桂萍;;公示語(yǔ)的英漢翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年05期

9 楊蕾;;淺析公示語(yǔ)的中英誤譯及思考[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年19期

10 楊國(guó)民;;“異化”、“歸化”與旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化策略——從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯說起[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李蓮花;;贛州市公示語(yǔ)英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

3 鄧?yán)?吳叔尉;;?诠菊Z(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語(yǔ)英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

7 王博;;淺析公示語(yǔ)誤譯[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語(yǔ)的英譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

9 臧國(guó)寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語(yǔ)翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語(yǔ)為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

10 宋長(zhǎng)來;;淺談旅游公示語(yǔ)的英譯研究及其對(duì)策[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語(yǔ)誤譯探查[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年

2 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語(yǔ)英譯須通俗簡(jiǎn)潔明確[N];中國(guó)教育報(bào);2014年

3 高峰 吉林師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;論公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日?qǐng)?bào);2014年

4 李雪林;我國(guó)翻譯人才缺口達(dá)六成[N];文匯報(bào);2007年

5 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;讓“無聲導(dǎo)游”傳遞準(zhǔn)確信息[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2011年

6 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場(chǎng)所英語(yǔ)公示語(yǔ)[N];昌吉日?qǐng)?bào);2009年

7 本報(bào)記者 崔勁松;旅游景區(qū),亟待組建一支外語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)[N];光華時(shí)報(bào);2011年

8 本報(bào)記者 李牧 見習(xí)記者 趙璀芝;貴陽(yáng):城市公示語(yǔ)英文翻譯亟待規(guī)范[N];法制生活報(bào);2008年

9 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場(chǎng)促進(jìn)處處長(zhǎng) 周倫斌;推廣標(biāo)準(zhǔn)中外文公示語(yǔ) 提升四川旅游國(guó)際形象[N];四川政協(xié)報(bào);2014年

10 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場(chǎng)到底有 多少個(gè)英文名[N];西安日?qǐng)?bào);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉偉;中國(guó)城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

2 王鳳林;公示語(yǔ)英譯失誤分析及其對(duì)策[D];青島科技大學(xué);2008年

3 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯[D];廈門大學(xué);2008年

4 艾為珍;漢語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)用分析[D];廣西師范大學(xué);2008年

5 王秋磊;公示語(yǔ)英譯問題及策略研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2012年

6 穆曉蘭;太原市警示類公示語(yǔ)英譯問題及對(duì)策研究[D];山西大學(xué);2013年

7 梁林歆;公示語(yǔ)英譯分類研究[D];福建師范大學(xué);2013年

8 王娟;漢語(yǔ)公示語(yǔ)的維譯技巧淺析[D];喀什師范學(xué)院;2013年

9 蔣翠;長(zhǎng)沙醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及問題解決[D];湖南師范大學(xué);2013年

10 王佳楠;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:功能理論視角下的公示語(yǔ)漢俄翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):345427

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/345427.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fbc56***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com