俄語(yǔ)代詞он之所指代及漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-03 13:00
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)代詞он之所指代及漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文的研究者選取了就讀研究生期間所譯的文章作為翻譯實(shí)踐的文本,并以此為基礎(chǔ),針對(duì)翻譯過(guò)程中俄語(yǔ)代詞он指代和漢譯進(jìn)行分析,最后總結(jié)了研究者對(duì)俄語(yǔ)代詞он的認(rèn)識(shí)。 在第一章引言中,研究者介紹了研究范圍,研究目的,研究方法,研究現(xiàn)狀,現(xiàn)狀里講述了目前國(guó)內(nèi)外代詞он的研究成果。第二章研究者對(duì)俄語(yǔ)代詞он的指代進(jìn)行研究,分為俄語(yǔ)он的歸類、俄語(yǔ)он的語(yǔ)義特點(diǎn)、俄語(yǔ)он的語(yǔ)法范疇、俄語(yǔ)он與漢語(yǔ)“他”的異同四個(gè)部分。第三章研究者在第二章分析結(jié)論的基礎(chǔ)上,對(duì)俄語(yǔ)он的漢譯進(jìn)行研究。研究從兩個(gè)方面著手,一方面是он作為人稱代詞的漢譯,,另一方面是он指代名詞的漢譯。最后,對(duì)本論文進(jìn)行總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:代名詞 指示功能 替代功能 漢譯
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第1章 引言8-11
- 1.1 研究范圍8-9
- 1.2 研究目的9
- 1.3 研究方法9
- 1.4 研究現(xiàn)狀9-11
- 第2章 俄語(yǔ)ОН之所指代11-15
- 2.1 俄語(yǔ)ОН的歸類11-12
- 2.2 俄語(yǔ)ОН的語(yǔ)義特點(diǎn)12
- 2.3 俄語(yǔ)ОН的語(yǔ)法范疇12-13
- 2.4 俄語(yǔ)ОН與漢語(yǔ)“他”的異同13-15
- 第3章 俄語(yǔ)ОН的漢譯15-23
- 3.1 ОН作為人稱代詞的漢譯15-20
- 3.1.1 он譯為他15-18
- 3.1.2 он譯為它18
- 3.1.3 он譯為我18-19
- 3.1.4 он譯為你19
- 3.1.5 он譯為她19-20
- 3.1.6 он譯為他們20
- 3.2 ОН指代名詞的漢譯20-23
- 3.2.1 он指代動(dòng)名詞20-21
- 3.2.2 он指代陽(yáng)性抽象名詞21
- 3.2.3 он指代陽(yáng)性物質(zhì)名詞21-22
- 3.2.4 он指代特殊指代詞名詞22-23
- 結(jié)語(yǔ)23-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 附錄25-32
- 致謝32
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 賈志峰;;漢語(yǔ)單數(shù)第三人稱代詞的演變及原因[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
2 賈愛(ài)媛;漢語(yǔ)第三身代詞的流變[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);1997年04期
3 梁銀峰;;第三人稱代詞“他”的判別標(biāo)準(zhǔn)[J];語(yǔ)文研究;2012年04期
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)代詞он之所指代及漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):343024
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/343024.html
最近更新
教材專著