中國(guó)茶文化口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-30 15:10
近年來(lái)中俄關(guān)系日漸密切,兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的合作日趨緊密,在2012-2013兩國(guó)互辦“旅游年”的推動(dòng)下,來(lái)華旅游的俄羅斯游客呈逐年增多的趨勢(shì)。為了吸引更多的俄羅斯游客,近年來(lái)國(guó)內(nèi)旅游城市的茶文化館逐步開(kāi)發(fā)俄羅斯游客市場(chǎng),茶文化俄語(yǔ)翻譯的需求也逐漸增多。在本報(bào)告中作者以茶文化館口譯實(shí)踐材料為研究對(duì)象,總結(jié)茶文化相關(guān)內(nèi)容俄譯時(shí)使用的翻譯策略,對(duì)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的失誤進(jìn)行分析,并對(duì)自身存在的不足進(jìn)行反思,提出改進(jìn)方法。茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是俄羅斯人了解中國(guó)的重要窗口之一。為了讓俄羅斯游客更好地了解中國(guó)茶文化,盡快培養(yǎng)大批高水平翻譯人才具有重要且迫切的意義。作者希望通過(guò)對(duì)本次翻譯實(shí)踐的總結(jié),為今后的工作奠定基礎(chǔ),同時(shí)為中國(guó)茶文化領(lǐng)域的俄譯盡微薄之力以促進(jìn)中國(guó)茶文化的對(duì)俄傳播,也為日后涉及此領(lǐng)域的俄語(yǔ)口譯工作者提供借鑒。
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 實(shí)習(xí)單位及任務(wù)描述
第一節(jié) 茶文化館概況
第二節(jié) 實(shí)習(xí)任務(wù)簡(jiǎn)介
第三節(jié) 實(shí)習(xí)單位要求
本章小結(jié)
第二章 口譯過(guò)程描述
第一節(jié) 口譯難點(diǎn)分析
第二節(jié) 譯前準(zhǔn)備
第三節(jié) 工具使用
第四節(jié) 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第三章 口譯案例分析
第一節(jié) 口譯策略分析
一、茶葉專(zhuān)有詞匯的音譯+詮釋
二、漢語(yǔ)四字格的釋譯
三、冗余信息的減譯
四、復(fù)雜長(zhǎng)句的分譯
第二節(jié) 失誤案例分析
一、漏譯
二、詞匯選用不當(dāng)
三、譯語(yǔ)漢化
本章小結(jié)
第四章 口譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐心得
一、口譯離不開(kāi)實(shí)踐
二、譯前準(zhǔn)備要充足
三、克服心理障礙
第二節(jié) 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)
一、語(yǔ)言知識(shí)掌握不夠
二、百科知識(shí)積累不足
三、短時(shí)記憶能力較差
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1:術(shù)語(yǔ)表
附錄2:原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用——以《神秘博士》為例[J]. 趙謙. 學(xué)周刊. 2018(30)
[2]文化視角下的茶葉英語(yǔ)翻譯探索[J]. 黃蕾. 福建茶葉. 2018(10)
[3]談互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代跨國(guó)企業(yè)茶葉貿(mào)易中相關(guān)英語(yǔ)詞匯的翻譯與運(yùn)用研究[J]. 周際. 福建茶葉. 2018(01)
[4]對(duì)外傳播歷史文化類(lèi)口譯文本謀篇布局策略研究[J]. 王海若. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(10)
[5]淺析漢譯英翻譯中的分譯與合譯[J]. 蘭晉超. 校園英語(yǔ). 2017(20)
[6]異化與歸化在旅游資料四字格翻譯中的運(yùn)用[J]. 楊山青. 貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
[7]俄漢翻譯中的增譯與減譯——以口譯基礎(chǔ)課堂翻譯實(shí)踐為例[J]. 伊力米熱·伊力亞斯. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(10)
[8]論譯前準(zhǔn)備的重要性[J]. 孫杰. 青春歲月. 2013(24)
[9]中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的英譯策略與方法[J]. 薛福平. 教育理論與實(shí)踐. 2011(27)
[10]俄語(yǔ)口譯困境的應(yīng)對(duì)策略[J]. 顧鴻飛,倪俊霞. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2010(01)
博士論文
[1]俄漢科學(xué)語(yǔ)言句法對(duì)比研究[D]. 王利眾.黑龍江大學(xué) 2002
碩士論文
[1]北戴河蛇類(lèi)科普展覽館俄語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 方慧.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2016
[2]哈爾濱冰雪節(jié)攀冰項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳北擎.哈爾濱師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3373010
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 實(shí)習(xí)單位及任務(wù)描述
第一節(jié) 茶文化館概況
第二節(jié) 實(shí)習(xí)任務(wù)簡(jiǎn)介
第三節(jié) 實(shí)習(xí)單位要求
本章小結(jié)
第二章 口譯過(guò)程描述
第一節(jié) 口譯難點(diǎn)分析
第二節(jié) 譯前準(zhǔn)備
第三節(jié) 工具使用
第四節(jié) 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第三章 口譯案例分析
第一節(jié) 口譯策略分析
一、茶葉專(zhuān)有詞匯的音譯+詮釋
二、漢語(yǔ)四字格的釋譯
三、冗余信息的減譯
四、復(fù)雜長(zhǎng)句的分譯
第二節(jié) 失誤案例分析
一、漏譯
二、詞匯選用不當(dāng)
三、譯語(yǔ)漢化
本章小結(jié)
第四章 口譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐心得
一、口譯離不開(kāi)實(shí)踐
二、譯前準(zhǔn)備要充足
三、克服心理障礙
第二節(jié) 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)
一、語(yǔ)言知識(shí)掌握不夠
二、百科知識(shí)積累不足
三、短時(shí)記憶能力較差
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1:術(shù)語(yǔ)表
附錄2:原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用——以《神秘博士》為例[J]. 趙謙. 學(xué)周刊. 2018(30)
[2]文化視角下的茶葉英語(yǔ)翻譯探索[J]. 黃蕾. 福建茶葉. 2018(10)
[3]談互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代跨國(guó)企業(yè)茶葉貿(mào)易中相關(guān)英語(yǔ)詞匯的翻譯與運(yùn)用研究[J]. 周際. 福建茶葉. 2018(01)
[4]對(duì)外傳播歷史文化類(lèi)口譯文本謀篇布局策略研究[J]. 王海若. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(10)
[5]淺析漢譯英翻譯中的分譯與合譯[J]. 蘭晉超. 校園英語(yǔ). 2017(20)
[6]異化與歸化在旅游資料四字格翻譯中的運(yùn)用[J]. 楊山青. 貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
[7]俄漢翻譯中的增譯與減譯——以口譯基礎(chǔ)課堂翻譯實(shí)踐為例[J]. 伊力米熱·伊力亞斯. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(10)
[8]論譯前準(zhǔn)備的重要性[J]. 孫杰. 青春歲月. 2013(24)
[9]中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的英譯策略與方法[J]. 薛福平. 教育理論與實(shí)踐. 2011(27)
[10]俄語(yǔ)口譯困境的應(yīng)對(duì)策略[J]. 顧鴻飛,倪俊霞. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2010(01)
博士論文
[1]俄漢科學(xué)語(yǔ)言句法對(duì)比研究[D]. 王利眾.黑龍江大學(xué) 2002
碩士論文
[1]北戴河蛇類(lèi)科普展覽館俄語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 方慧.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2016
[2]哈爾濱冰雪節(jié)攀冰項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳北擎.哈爾濱師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3373010
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3373010.html
最近更新
教材專(zhuān)著