天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

關聯(lián)理論指導下線路施工交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2021-08-29 07:32
  近年來,關聯(lián)理論的研究越來越引起國內(nèi)外學者的關注,將關聯(lián)理論應用到口譯中的研究也不乏少數(shù)。本篇實踐報告以關聯(lián)理論為理論基礎,選用筆者在白俄羅斯實習期間2016年11月線路施工的口譯材料為研究對象,將關聯(lián)理論與線路施工交傳實踐相結合,分析線路施工過程中出現(xiàn)的差異問題,在關聯(lián)理論指導下提出線路施工口譯的策略與方法,從而達到提高口譯質量,圓滿完成口譯任務的目的。本實踐報告由五章組成:第一章介紹關聯(lián)理論內(nèi)容,分別介紹明示推理交際模式、關聯(lián)原則與最佳關聯(lián),以及語境的概念,意在簡要闡明關聯(lián)理論的主要術語概念。第二章實踐項目概述,包括項目背景介紹、口譯材料介紹、基于關聯(lián)理論的口譯介紹。本章節(jié)主要論述報告的材料來源,講述關聯(lián)理論與交傳口譯的關系。第三章介紹現(xiàn)場交傳口譯遇到的中外差異問題,包括術語表達方式差異、施工技藝差異、文化觀念差異,通過論述實踐中典型的差異事例,展現(xiàn)線路施工現(xiàn)場交傳的困難和復雜性。第四章分析論述關聯(lián)理論指導下線路交傳的策略與采取的具體方法。本章是報告的重點章節(jié),以關聯(lián)理論內(nèi)容為實踐的翻譯策略,通過對采用增譯、簡化等方法的案例分析,展現(xiàn)理論與實踐的緊密結合。第五章實踐經(jīng)驗總結,列出實... 

【文章來源】:西安外國語大學陜西省

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學位級別】:碩士

【部分圖文】:

關聯(lián)理論指導下線路施工交替?zhèn)髯g實踐報告


改建110千伏架空線路路徑圖

卡具,導線,白方


語信息決定了言語交際之初,即語言形式的解碼能否成功。若為自身工作帶來便利。而就實踐情況來看,中白雙方工人常用一對應,都具有本國本行業(yè)的特色。術語信息的缺失會導致對從而對譯員來說就會出現(xiàn)誤譯。首次拆除導線施工時,需要向白方解釋中方的施工技藝,中方先用卡具卡在兩端,然后中間拿剪子一剪”。筆者翻譯為“См обе стороны с помощью зажимного приспособления, затми посередине провода”, 白方工人頓時就笑了起來,問其原對“卡具”(圖 3)有自己業(yè)內(nèi)的俗稱,他們直接稱其“лягушк環(huán))。雖然“зажимное приспособление”也準確說明了此工具的行業(yè)的專門術語,而是解釋性摹狀詞。就效果來看,譯者并未語關聯(lián)性較弱。此時,雙方認知未實現(xiàn)最佳關聯(lián),白方術語側側重于用途介紹。

絞絲,術語解釋


圖 4. 補修條,預絞絲術語解釋信息,制約著譯員識別說話人的系人的信息意圖。術語解釋的不對應也是雙方弱,交際雙方實現(xiàn)交際意圖的可能性就越小解決,但可以在翻譯時轉換或者解釋,譯者性,便于聽話人推理接受。國內(nèi)工程在習慣和做法上都遵循蘇聯(lián)沿襲下,整個工程規(guī)定非常嚴格,不管是在設計方內(nèi)項目存在很大的區(qū)別。就線路施工來說,制度規(guī)范,所以很多施工技術以及施工設備

【參考文獻】:
期刊論文
[1]關聯(lián)理論在口譯過程中的應用[J]. 王佳.  安徽文學(下半月). 2010(04)
[2]關聯(lián)理論與口譯策略研究[J]. 馬霞.  國外理論動態(tài). 2008(05)
[3]國內(nèi)關聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J]. 薄振杰,孫迎春.  外語與外語教學. 2007(09)
[4]從關聯(lián)理論解讀翻譯策略[J]. 顧韻.  大連大學學報. 2006(03)
[5]關聯(lián)理論翻譯觀評述[J]. 鄭艷霞.  淮陰工學院學報. 2006(02)
[6]關聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民.  外語與外語教學. 2004(01)
[7]關聯(lián)理論與翻譯的本質——對翻譯缺省問題的關聯(lián)論解釋[J]. 趙彥春.  四川外語學院學報. 2003(03)
[8]關聯(lián)理論與語用推理[J]. 胡健.  山東外語教學. 2001(02)
[9]關聯(lián)理論與口譯理解策略[J]. 芮敏.  四川外語學院學報. 2000(03)
[10]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春.  現(xiàn)代外語. 1999(03)

碩士論文
[1]順應理論在交替口譯中的應用[D]. 穆曉燕.西安外國語大學 2017
[2]關聯(lián)理論視角下的俄語旅游口譯制約因素及翻譯方法[D]. 蘇欣.西安外國語大學 2016
[3]白俄核電送出及電力聯(lián)網(wǎng)項目翻譯實踐報告[D]. 王文嬌.西安外國語大學 2016
[4]關聯(lián)理論在俄語商務談判口譯中的應用[D]. 王曉芳.西安外國語大學 2016



本文編號:3370193

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3370193.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶dcf68***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com